Pierre Kaser
@pikaser.bsky.social
83 followers 220 following 27 posts
Professeur de littérature chinoise ancienne (roman/théâtre XVIe-XVIIIe s.), @univ-amu.fr - IrAsia (UMR) 7306), axe Littératures d'Asie et traduction, traducteur, Marseille, France ; @kaser.hypotheses.org
Posts Media Videos Starter Packs
Reposted by Pierre Kaser
medievalchina.bsky.social
Found this 1936 (anonymous?) English translation of Ouyang Xiu's 歐陽修 (courtesy name 字 Yongshu 永叔, 1007–1072) 'Treatise on Factions' (Pengdang lun 朋黨論) from The Progress (Jinbu yinghua zhoukan 進步英華週刊), which I felt necessary to share bc of its English title 'Clubs'.
Reposted by Pierre Kaser
imbach.bsky.social
Thank you for the pentalingual publication!
literatureview.bsky.social
Fantasy, science fiction and poetry play an important role in China as advertising media for state nationalism and social media companies. But boys‘ love novels are seen as a threat to family policy and are prosecuted...
#booksky #china #chineseliterature
literatur.review/en/essay/bet...
Between trauma and dream: China's literary present | literatur.review
Fantasy, science fiction and poetry play an important role in China as advertising media for state nationalism and social media companies. But boys' love novels are seen as a threat to family policy a...
literatur.review
Reposted by Pierre Kaser
thianun.bsky.social
Lol no, this is a wild mistranslation...

Now imagining some shocked Victorian students picking up 肉蒲團 after reading about it in this 1876 guide to Chinese books in the Bodleian and suddenly having a lot of new thoughts about China and Chinese literature... (but not about meat or spinach)
from A catalogue of Chinese works in the Bodleian Library by Joseph Edkins: "72 肉蒲團 Jǔh p'o poo. Garden of Meat and Spinach. A novel. No date of composition or author's name. 4 vols. Reprinted, 1810."
pikaser.bsky.social
Traducteur vs IA : la traduction sans traducteur (suite) kaser.hypotheses.org/6485
pikaser.bsky.social
La revue en ligne de l'axe Littératures d'Asie et traduction de l'IrAsia (UMR) 7306) Impressions d'Extrême-Orient (IDEO) lance un appel à contributions pour son numéro 19 sur le thème : Les monstres dans les littératures d’Asie d’hier et d’aujourd’hui - appel à lire @ leo2t.hypotheses.org/6842
pikaser.bsky.social
Chronique d’un chevaleresque amour (« Qingxia ji » 情俠紀, deuxième récit du Bian er chai 弁而釵 (Épingle de femme sous le bonnet viril, fin des Ming) rendu en français par Pierrick Rivet @ leo2t.hypotheses.org/6597
et disponible chez son éditeur GayKitschCamp @ www.helloasso.com/associations...
pikaser.bsky.social
Impressions d'Extrême-Orient, #IDEO, 15 ans déjà ! tout est dit là ➾ leo2t.hypotheses.org/6553
pikaser.bsky.social
Enfin en ligne, « Shengwolou » 生我樓 (La maison qui m'a donné la vie) onzième "lou" 樓 du Shi’er lou 十二樓 (Douze pavillons) de Li Yu #李漁 sur Impressions d'Extrême-orient #IDEO @ journals.openedition.org/ideo/4420
pikaser.bsky.social
Le comité éditorial de la revue en ligne Impressions d’Extrême-Orient (Axe Littératures d'Asie et traduction, IrAsia) est heureux de vous annoncer la mise en ligne de son 17e numéro :
Marges et marginalités littéraires d’Asie d’hier et d’aujourd’hui
leo2t.hypotheses.org/6424
pikaser.bsky.social
Les "rages dumasiennes" de #Corti 2024 vs les "rages ducassiennes" de #Corti 1979 (Nlle éd. augmentée, 8e réimpression) pour un fabuleux texte de #Bachelard de 1939 : une des nombreuses coquilles de cette réédition bienvenue dans la collection "Domaine français" à 16 €.
pikaser.bsky.social
Épingle de femmes sous le bonnet viril. Chronique d'un amour chevaleresque (traduit du chinois et présenté par Pierrick Rivet)
Présentation @
www.fabula.org/actualites/1...
À commander @ www.helloasso.com/associations...
pikaser.bsky.social
Coup de mou de #DeepL sur ce passage poétique décrivant le charme d'une très belle jeune fille tiré du premier conte du Shi'erxiao #十二笑 (Douze blagues) en cours de traduction (manuelle), bientôt disponible @ kaser.hypotheses.org sous le titre "Les deux font la paire"
pikaser.bsky.social
Je viens de faire mon #eXit! L’exode de X est massif. Ne perdez pas un seul de vos abonnés. Grâce à #HelloQuitX j’ai inscrit 366 nouveaux passagers pour partir vers #BlueSky & #Mastodon. Retrouvez automatiquement vos communautés le #20Janvier via app.helloquitx.com !
HelloQuitteX
Libérez vos espaces numériques
app.helloquitx.com
pikaser.bsky.social
Après « Amour de scène » 1er des Wushengxi erji 無聲戲二集 (Comédies silencieuses, seconde série, vers 1656) de Li Yu #李漁, pourquoi ne pas continuer l'année en lisant « Le Quintuple Mariage » tiré de la même collection ? kaser.hypotheses.org/5665
pikaser.bsky.social
Et pourquoi ne pas commencer l'année en lisant du Li Yu #李漁 et notamment "Amour de scène" 1er des Wushengxi erji 無聲戲二集 (Comédies silencieuses, seconde série, vers 1656) dans une traduction inédite en français ; juste pour le plaisir. kaser.hypotheses.org/5509#more-5509
pikaser.bsky.social
Bonne année 2025
pikaser.bsky.social
Petit coup d'œil sur le Xingmeng pianyan 醒夢駢言 avant de passer en 2025 : kaser.hypotheses.org/1693
pikaser.bsky.social
"Comment lire Rouputuan (2001-2024)" à lire ou à relire pour mieux lire ou relire le chef-d'œuvre du roman érotique chinois (1657)
kaser.hypotheses.org/4857
pikaser.bsky.social
Et de trois : une troisième "greffe" vient d'être installée sur le carnet : "Blague à part" : amusant ?
kaser.hypotheses.org/3306
pikaser.bsky.social
Shi’er lou 十二樓 (Douze pavillons) : une brève présentation du recueil avant la mise en ligne de la traduction de la 11e nouvelle, "Shengwolou" 生我樓
kaser.hypotheses.org/4184
pikaser.bsky.social
L'arrivée au bordel : un extrait d'une traduction à venir du Jin Yun Qiao zhuan 金雲翹傳 – Chapitre 8 (extrait) :
kaser.hypotheses.org/3621
pikaser.bsky.social
Une greffe textuelle dans Yu Gui Hong 玉閨紅 : surprenant.
kaser.hypotheses.org/3751
pikaser.bsky.social
Yu Gui Hong 玉閨紅 (1631) roman chinois qui conduit dans les bas fonds du Pékin de la fin des Ming : dérangeant.
kaser.hypotheses.org/3049