Pauline Nuñez
@paulinenunez.bsky.social
180 followers 660 following 170 posts
Je suis ici aussi / moi-ypsilonediteur-section26 / et plein d’autres choses
Posts Media Videos Starter Packs
paulinenunez.bsky.social
De mon point de vue, ça me semble être une activité géniale qui fait envie plutôt qu’un fardeau atroce !
paulinenunez.bsky.social
Quitte à choisir… ma préférence irait à :
Poster du film Babe le cochon devenu berger. On voit babe le cochon à droite en face d’un cheval, d’une vache, d’un mouton, d’un chien, d’une oie et de trois souris.
Reposted by Pauline Nuñez
ypsilonediteur.bsky.social
[ 🌊 RDV à Marseille 🚲 ]
Le Salon du livre métropolitain revient à la Citadelle de Marseille les 17-19 octobre. Destiné à mettre en valeur le livre et ses acteurs du pourtour méditerranéen, sa 2e édition est dédiée à la Grèce, pays fondateur de la ville de Marseille.
Programme : tinyurl.com/4f8hax5t
Flyer rencontre au Salon du livre métropolitain à la Citadelle de Marseille. Fond bleu, logos du Salon, Citadelle de Marseille et Métropole Aix-Marseille-Provence. Photographie noir et blanc des Trois Maria, autrices des Nouvelles lettres portugaises.
Samedi 18 octobre à 10h30.
Littérature et transgression : la postérité des « Trois Maria »
Rencontre autour des Nouvelles lettres portugaises – livre mythique qui valut à ses trois autrices d’être poursuivies pour outrage aux mœurs. Publié à Lisbonne en 1972, ce texte subversif et polyphonique fit scandale et souleva un élan international de solidarité. Sa parution en français en 2025 chez Ypsilon célèbre ce moment littéraire et politique majeur. Avec la traductrice Ilda Mendes dos Santos, l’éditrice Isabella Checcaglini et l’autrice Margaux Mazellier. Flyer rencontre au Salon du livre métropolitain à la Citadelle de Marseille. Fond bleu, logos du Salon, Citadelle de Marseille et Métropole Aix-Marseille-Provence. Photographie noir et blanc de Yannis Ritsos, traduit par Pascal Neveu chez Ypsilon éditeur.
dimanche 19 octobre à 10h30
Traductrices, traducteurs du grec : passeurs de pensée.
Rencontre avec Pierre Guéry, poète, traducteur et performeur ; Pascal Neveu, traducteur ; et René Bouchet, traducteur ; Gilles Ortlieb, prosateur, poète, essayiste et traducteur et Anne-Laure Brisac, éditrice et traductrice, animée par Barbara Dimopoulou, maîtresse de conférences à Aix-Marseille Université.
Traduire, c’est faire dialoguer les voix et les imaginaires, mêlant engagement poétique, attention politique et transmission culturelle. Une réflexion sur ce geste intime et collectif qui fait résonner les mots de l’autre. Flyer rencontre au Salon du livre métropolitain à la Citadelle de Marseille. Fond bleu, logos du Salon, Citadelle de Marseille et Métropole Aix-Marseille-Provence. Photographie couleur de Maria Attanasio (© Robbie Lee) publiée chez Ypsilon éditeur.
dimanche 19 octobre à 14h
La fille de Marseille
Rencontre avec l’autrice Maria Attanasio et son éditrice Isabella Checcaglini, animée par Giulia Camin, responsable de la bibliothèque de poésie contemporaine du Cipm – Centre international de poésie Marseille.
La fille de Marseille (2024, Ypsilon) donne voix à Rosalie Montmasson, héroïne oubliée de l’unité italienne. Maria Attanasio mêle sources et fiction pour révéler cette femme libre trahie, transformant son histoire en une leçon d’histoire captivante. Flyer rencontre au Salon du livre métropolitain à la Citadelle de Marseille. Fond bleu, logos du Salon, Citadelle de Marseille et Métropole Aix-Marseille-Provence. Collage de plusieurs couvertures de livres d’Ypsilon éditeur.
dimanche 19 octobre à 16h30
Itinéraire d’une éditrice
Rencontre avec Isabella Checcaglini, fondatrice des éditions Ypsilon, animée par Barbara Dimopoulou, maîtresse de conférences à Aix-Marseille Université
Fondé en 2007, Ypsilon Éditeur publie des œuvres où fond et forme dialoguent, alliant littérature étrangère, poésie et typographie, avec un souci d’invention et d’exigence éditoriale.
Reposted by Pauline Nuñez
ragarval.bsky.social
Hyper contente de vous annoncer que demain je lance ma newsletter politique : Blocs & Partis. Inscrivez-vous sur www.blocsetpartis.fr, ça commence demain !

Une chronique, un jeudi sur deux, pour une analyse fraîche, renouvelée de la vie politique française, de ses dynamiques et de ses métas.
paulinenunez.bsky.social
Radio Hito @ La Générale
paulinenunez.bsky.social
I found this 2019 bit from The Times (here: tinyurl.com/2n69haw2 & tinyurl.com/2vn28vvr) but is translated city names completely retrograde at this point? Or has “Marseilles” fallen from grace so much that it’s just ridiculous to use it nowadays? (Usage matters!)
Lyon ou Lyons ?
Voici la réponse du quotidien britanniques à une lettre adressée par un lecteur qui se plaignait de la graphie anglaise de la ville de Lyons :
"Lyon or Lyons?
Andy Crane wrote from Tunbridge Wells: "We have visited Lyon on several occasions and know it well. Why does The Times persist in referring to it as Lyons? Since the England Lionesses have been there you have been spelling it wrong throughout the paper."
No, we're not. With the odd exception - Leghorn/Livorno, for example — we use English spellings of foreign place names. We don't say "Bruxelles" or "Roma", and Lyons will do us for now.
Perhaps next time Mr Crane goes to France he could ask Le Monde to stop talking about "Londres"."
L'usage anglais consistant à ajouter un s final aux toponymes Lyon et Marseille n'a rien de si étrange. Au sein de l'espace francophone, on observe de telles différences orthographiques. Ainsi, il existe une ville de Nyon, en Suisse, une autre en France et une Nyons dans la Drôme (France). Il existe un Saint-Cergue, en Suisse, et, à quelques kilomètres de là, un Saint-Cergues (en Haute-Savoie française).
Peut-être cela tient-il à d'anciennes graphies qui ont subsisté ici ou ont disparu ailleurs. Toujours est-il que le Times a raison de s'en tenir à l'usage. Locus regit actum !
Jean Leclercq
Commentaires de deux lectrices et un lecteur :
Sarah Aich, Johannesburg, Afrique du Sud Traductrice français/anglais/hébreu/hollandais
« Il s'agit donc bien du mot juste en anglais ! »
Elsa Wack, Genève, Suisse
Traductrice de l'anglais et de l'allemand vers le français
Il y a des modes avec les traductions de noms géographiques. Il y a eu l'époque Bei Jing avant le retour à Pékin, et chez moi en Suisse il existe une tendance à écrire Basel (orthographe de l'allemand) pour Bâle (qui ressemble plus au mot allemand prononcé). C'est peut-être pour faciliter la lecture des cartes géographiques, où en Suisse les noms des lieux sont écrits dans la langue locale, ce qui donne des cartes quadrilingues. J'ai aussi cru bon, un temps, de résister à Mumbai pour Bombay, mais là, on se heurte, paraît-il, à un problème politique ou colonial.
Note du blog : Voir notre article Les Toponymes -
https://bit.ly/2xLNOu6
John Woodsorth, Ottawa, Canada Russian-English Literary Translator
"This whole discussion reminds me of a similar situation here in
Canada involving Saint John (New Brunswick) and St. John's
(Newfoundland). Here it is not only the final letter & apostrophe that makes the difference, but also the abbreviation versus the full form of
"Saint". See: https://bit.ly/2YMcZ.Zb"
[Note du blog : Voir aussi "La guerre des apostrophes" 25/4/2013
paulinenunez.bsky.social
Yes but what about our “Détroit” and “Philadelphie”? (Or “Londres”!?) As a native French speaker “Marseilles” or “Lyons” always looked like plausible old French forms that persisted through time and I’m kinda emotionally attached to it, but at the same time I understand the plea!
paulinenunez.bsky.social
Fun fact : je fais une très bonne imitation de la voix de Pistache
Reposted by Pauline Nuñez
ypsilonediteur.bsky.social
📖 AUJOURD’HUI EN LIBRAIRIE 📖
Judith Schalansky — Le bleu ne te va pas. Roman de matelots.
Traduction de Lucie Lamy | 978-2-35654-135-2 | 144 p. | 12,5 × 21 cm | 17 €
🔗 ypsilonediteur.com/catalogue/le...

« Quand je serai grande, je serai matelote. »
« On dit matelot — lui répond le grand-père ↓
Photographie de la couverture du livre « Le bleu ne te va pas » de Judith Schalansky traduit par Lucie Lamy et paru chez Ypsilon éditeur dans la série « Fragile ». La couverture est imprimée sur un papier bleu clair, typographie en bleu marine, le titre et le nom de l'autrice est disposé sur un motif de traits évoquant des vagues ou un paysage marin. Le livre est pris en photo sur une feuille miroir déformante. Photographie d’une double page du livre « Le bleu ne te va pas » de Judith Schalansky traduit par Lucie Lamy et paru chez Ypsilon éditeur dans la série « Fragile ». La photo montre la page 77 où est reproduit une photographie noir et blanc de Claude Cahun. Photographie d’une double page du livre « Le bleu ne te va pas » de Judith Schalansky traduit par Lucie Lamy et paru chez Ypsilon éditeur dans la série « Fragile ». La photo montre une citation en exergue de l’ouvrage « Vertiges » de W.G. Sebald « Sur le pont se tenait, jambes écartées, rubans de béret flottant au vent, un matelot brandissant à bout de bras deux pavillons multicolores, et qui lançait de complexes signaux sémaphoriques. » Photographie d’une double page du livre « Le bleu ne te va pas » de Judith Schalansky traduit par Lucie Lamy et paru chez Ypsilon éditeur dans la série « Fragile ». La photo montre les pages 40-41 où est reproduit une photographie noir et blanc du yacht impérial russe, Standart, avec à son bord le tsarévitch Alexis Nikolaïevitch de Russie et l'équipage du bateau. Sur le livre est posé un marque page montrant une citation du livre « Il y avait toujours un autre côté. »
paulinenunez.bsky.social
Pour lire + en détail et interpeller vos élu·es ⏩️ continuite-revenus.fr
Visuel de la page d’accueil du site « pour une continuité de revenus des artistes auteurices » typo noire sur fond rose
paulinenunez.bsky.social
🔔 📩 🖋️ Oui, c’est important et la plateforme rend la démarche super facile ! Pour celles et ceux qui aimeraient en savoir + il y a cette super petite bd (de Mikankey et Samantha Bailly) sur Instagram qui explique bien le contexte et les enjeux, à lire en entier ici ⏩️ www.instagram.com/p/DPOtS6VCNK...
Texte dessiné sur fond rouge : « TOUT SAVOIR SUR LA CONTINUITÉ DE REVENUS / LE PROJET DE LOI QUI POURRAIT TOUT CHANGER POUR LES ARTISTES-AUTEURS ET AUTRICES ! » Illustration du Sénat sur fond bleu, le texte indique : « Le projet de loi été déposé au Sénat sous le n° 107 (31 octobre 2024) vise à garantir aux artistes-auteur ices un revenu de remplacement quand leur activité baisse. » Illustration d’une balance portant des billets d’un côté et des contrats de l’autre sur fond jaune. Le texte indique : « Les revenus des artistes-auteurs sont par essence IMPRÉVISIBLES et
FRACTIONNÉS dans le temps.
QUELQUES CHIFFRES
* En 2019, le revenu net moyen d'une auteurice
jeunesse de moins de 40 ans était de 15 800 €/an
* 55% des artistes graphiques et plastiques
déclarent des revenus artistiques annuels inférieurs à 8 703 € » Illustration de pièces de puzzle assemblées sur fond vert, une bleue porte le mot « Santé », une rouge « Congés parentaux », une violette « Retraité », et une pièce transparente et manquante indique en blanc « Chômage ». Le texte dessous indique : « Le régime artiste-auteur est rattaché au régime général : il donne des droits (retraite, maladie, congés parentaux) mais pas encore L'ACCÈS À L'ASSURANCE CHÔMAGE. »
paulinenunez.bsky.social
Cocktail magique Potissien + Bodoni = AESD + (mouche)
lamusee.bsky.social
Et merci @paulinenunez.bsky.social, 3 ans après qu'elle m'en ai parlé j'ai enfin pu lire le texte de Chastel sur les mouches dans la revue FMR
J'ai pu découvrir avec joie qu'il était accompagné d'un texte du génial Gorgio Manganelli sur le sujet, j'étais refait
couverture du numéro un de la revue FMR
Reposted by Pauline Nuñez
ypsilonediteur.bsky.social
[ 📕 RDV jeudi ! 📕 ] Rencontre autour de « Vie imaginaire » de Natalia Ginzburg le jeudi 2 octobre à la librairie L’Arbre du voyageur / 55 rue Mouffetard / Paris 5ᵉ)
Flyer soirée Natalia Ginzburg à L’Arbre du voyageur le jeudi 2 octobre à 19h. Portrait photographique noir et blanc de Natalia Ginzburg. Photographie du livre  « Vie imaginaire » paru chez Ypsilon. Typographie noire sur papier rouge.
paulinenunez.bsky.social
🔽🔽🔽 Si vous le pouvez faites un don au planning 🔽🔽🔽
leplanningfamilial.bsky.social
La situation financière que vit le Planning est inédite. ❤️‍🩹
Réduire les financements du Planning, c’est s’attaquer à l’accès à la contraception, à l’avortement, à la prévention des IST et des violences, à l’éducation à la sexualité.✊

👉 don.planning-familial.org/soutenir-16-...

#JeSoutienslePlanning
paulinenunez.bsky.social
Aujourd’hui, c’est la Journée internationale pour le droit à l’avortement. « 130 centres IVG ont fermé ces 15 dernières années. Entre 2000 et 2017, le nombre de maternités, qui abritent souvent des services d’orthogénie où sont pratiqués des avortements, est passé de 717 à 496. »
reporterre.net
Cliniques trop loin, délais de rendez-vous trop longs…

Se faire avorter lorsqu'on habite en zone rurale est encore aujourd'hui un parcours de combattante, 50 ans après la légalisation de l'IVG.

⏰ Rediff. du 18/01/2025

Lire l'article ➡️ https://l.reporterre.net/jjV
paulinenunez.bsky.social
Déso pas déso amoureuse de Jeff Tweedy surtout sur un coming out à propos de Lou — stop — Ava Luna c’est mon choix — stop — Forever Pav + Lispector en ligue des champions pourquoi pas ? Ma top list du mois
section26.bsky.social
PLAYLIST / LES NOUVEAUTÉS DE SEPTEMBRE 2025
Si on s'attache souvent à dégotter le plus souterrain et le moins convenu, la moisson saisonnière commence cette fois par un groupe qu'on n'imaginait pas forcément trouver dans nos pages. Ne jamais dire jamais!
wp.me/p9KIbq-diM
PLAYLIST / LES NOUVEAUTÉS DE SEPTEMBRE 2025
Si on s’attache souvent à dégotter le plus souterrain et le moins convenu, la moisson saisonnière commence cette fois par un groupe qu’on n’imaginait pas forcément trouver dans nos pages. Un signe qu’...
wp.me
paulinenunez.bsky.social
I love them so much — Holiday Ghosts — you missed it — too bad — live at @parispopfest.bsky.social — Go Penguins!
paulinenunez.bsky.social
J’ai connu les tickets comme ça…