Annelous Stiggelbout
@astigg1.bsky.social
460 followers 190 following 530 posts
Vertaalt Chinese literatuur, o.a. Sanmao, Zhang Yueran en Yu Hua. Tolkt o.a. op IDFA en IFFR. Nu bezig met roman van Yang Shuang-zi. Ook aanwezig op Mastodon.
Posts Media Videos Starter Packs
Pinned
astigg1.bsky.social
Mooie recensie in Trouw van "Huize Zwaan" van Zhang Yueran (vert door mij):
'Toch zijn het niet de grote thema’s die Zhangs nieuwe roman dragen. Wat het meest beklijft, zijn de diepe gevoelens van Yu Ling voor de jongen die aan haar zorg is toevertrouwd.'
#China @prometheusuitgever.bsky.social
Kindermeisje Yu Ling moet een eigen leven opbouwen, maar hoe doe je dat?
In Huize zwaan, de nieuwe roman van Zhang Yueran, worstelt een kindermeisje met klassenverschillen. Maar dat thema is niet wat het meeste beklijft.
www.trouw.nl
astigg1.bsky.social
Donderdag 30 okt om 17.00: programma Oorlog in beeld bij Spui25, met Mark Leenhouts en Jessica Voeten. Mark Leenhouts heeft Sunzi's "De kunst van het oorlogvoeren" voor het eerst integraal rechtstreeks naar het Nederlands vertaald, en zal daarover vertellen. Toegang gratis.
#China #Amsterdam
Oorlog in woord
Tijdens deze jaarlijkse bijeenkomst van het Rudy Kousbroek Fonds gaan we in gesprek met vertaler Mark Leenhouts en schrijfster Jessica Voeten. Leenhouts vertaalde De kunst van het oorlogvoeren van gen...
www.spui25.nl
astigg1.bsky.social
Gisteren was het Midherfst, de avond om naar de volle maan te kijken en maancakejes te eten. En hier een sfeervolle vertaling van een 17e-eeuws verslag van een zangwedstrijd met een breed publiek:
#China
bokane.org
For the Mid-Autumn Festival, I translated the 17th century failson, epicure, and memoirist Zhang Dai's account of the annual Mid-Autumn singing competition on Tiger Hill in Suzhou. www.burninghou.se/p/mid-autumn...
Mid-Autumn, Tiger Hill, Late Ming
"Everyone was perfectly silent, even the mosquitoes."
www.burninghou.se
Reposted by Annelous Stiggelbout
qiaoj.bsky.social
This is Nobel Week and, like clockwork, people are speculating about Can Xue 残雪 again -- so reposting this little thread in French about a very deserving contender who remains vastly undertranslated in the Francophone world
qiaoj.bsky.social
Alors que l'autrice chinoise Can Xue est une fois de plus favorite pour le Prix ​​Nobel de littérature, largement traduite et primée dans le monde anglophone et au Japon, son oeuvre reste méconnue en France : les deux seules traductions (épuisées) datent de... 1992 et 2001 !
astigg1.bsky.social
Ja, zelfde man. Sunzi en Sun-tzu is allebei correct, in verschillende transcriptiesystemen. Sunzi is Hanyu Pinyin, het systeem dat tegenwoordig standaard is. Sun-tzu is Wade-Giles, dat vroeger standaard was. Of het in het midden met streepje, spatie of hoofdletter moet kan je over discussiëren.
astigg1.bsky.social
Een rijke oogst aan uit het Chinees vertaalde poëzie en literatuur dit jaar. Silvia Marijnissen blikt terug en vooruit, van de moderne Taiwanese poëzie van Ling Yu tot klassieke krijgskunst van Sunzi, en meerdere romans.
#Taiwan #China #literatuur
Tijdlijn Chinese literatuur in vertaling in 2025 - VNC | Vereniging Nederland China
door Silvia Marijnissen
www.vnc-china.nl
astigg1.bsky.social
Thanks! Have you read it? It's a really good book. I haven't heard of a Spanish translation yet.
Reposted by Annelous Stiggelbout
yangyangcheng.bsky.social
For @npr.org, I review Lou Ye's acclaimed Covid movie "An Unfinished Film," its courage in venturing into the forbidden, and limitations in what it seems unable or unwilling to confront. The Chinese people deserve better, more honest stories. The work remains unfinished.
www.npr.org/2025/10/04/g...
astigg1.bsky.social
Ik heb een serie uit. Maar ik ben ook vooral een lezer en mijn partner (tegen wie ik zoiets dan zeg) ook, dat speelt beslist mee.
astigg1.bsky.social
'Het is eigenlijk een roman over vrouwen die dichter bij elkaar komen door een politieke situatie waar ze geen controle over hebben.' Zhang Yueran, en Engels vertaler Jeremy Tiang, over "Huize Zwaan" (NL vertaling door mij).
#China #literatuur
Interview with Zhang Yueran and Jeremy Tiang about Women, Seated
Author Zhang Yueran and translator Jeremy Tiang share how their sharp new book about class in China made its way to American readers.
www.bookpage.com
astigg1.bsky.social
Op deze Hiëronymusdag, de dag van de vertaler: het dankwoord van Mark Leenhouts bij de uitreiking van de Nijhoffprijs, waarin hij alle (of in elk geval een heleboel) mensen bedankt die hem de weg hebben gewezen of hem onderweg hebben bijgestaan.
astigg1.bsky.social
Welke vertaler heeft die uitdrukkingen geïntroduceerd? Want Cervantes zelf schreef niet in het Nederlands. Komt niet vaak voor dat een vertaling zo'n impact heeft!
astigg1.bsky.social
I've been involved with a number of multiple-translator books and I have the impression that most readers don't actually notice small stylistical changes. An expert (or a sensitive translator) might, but that's acceptable, I think.
astigg1.bsky.social
What was that saying, translators are the closest/most attentive readers!
astigg1.bsky.social
That sounds like they went about it well then, and it wasn't an attempt to do it on the cheap & fast. Good to hear!
astigg1.bsky.social
Aha! Next time I'm in need of some procrastination I'll edit and correct the Wikipedia article.
astigg1.bsky.social
I've met him and corresponded with him and I got the impression he knows none. But I haven't outright asked him.
astigg1.bsky.social
I assumed they were all translating at the same time, so they are all resolving issues at the same time, and someone has to keep track which things are resolved how and whether all continues to fit everywhere.
astigg1.bsky.social
I actually got to know one of my best friends when we translated a book together, and then we did two more.
astigg1.bsky.social
Took a look at that article: "...due to Yu Hua being unable to translate the novel himself because of a family situation..." Eh? I didn't know Yu Hua knows English?
astigg1.bsky.social
Een van de beste boeken van dit najaar volgens De Standaard: "Hotel Zwaan" van Zhang Yueran (vert door mij). 'Zhang schetst een wereld waarin mensen voortdurend balanceren tussen loyaliteit en verraad, liefde en afhankelijkheid. Een intrigerend, meeslepend verhaal.' #China #literatuur
De nieuwe Ian McEwan en het activisme van een naakte molrat: de beste fictieboeken van het moment
Het literaire najaar begint goed: in september lazen de recensenten van De Standaard der Letteren veel topboeken. Booker-winnaar Ian McEwan stelt niet teleur en verschillende debutanten verrassen met stevig en heerlijk vreemd werk.
www.standaard.be
astigg1.bsky.social
You could, but it's exponentially more complicated. Who makes the final decisions about each part? What if someone changes their mind about an earlier translation choice? It's possible, but if you want to do it well it's an enormous headache.
astigg1.bsky.social
I mean, it's possible, if you coordinate and edit it well and the translators discuss their choices with one another. But yeah, usually seven translators is not a recipe for a good result.
astigg1.bsky.social
'Het was voor mij altijd een heel natuurlijk gevoel om Chinese #literatuur te laten zien als literatuur, als kunst, als vorm, als nadenken over het leven en de mens.' Leuk filmpje over Mark Leenhouts, vertaler van Chinese literatuur die onlangs de Nijhoff-prijs heeft gekregen. #China
Vertalers aan het woord – zomer 2025 – Boekvertalers
www.boekvertalers.nl
astigg1.bsky.social
Afgelopen zaterdag werd schrijfster Zhang Yueran geïnterviewd bij Broese in Utrecht, over haar nieuwe boek "Huize Zwaan", haar vorige boek "De spijker" en meer. Een geslaagde middag! @prometheusuitgever.bsky.social #China #literatuur
Foto van het interview met Zhang Yueran. Interviewer Jeroen Bos en Zhang Yueran zitten achter een smalle tafel, Zhang spreekt. Links is een stukje van de banner van Broese te zien; op de muur achter hen hangen zwart-witte lijnschilderijen. Foto van het interview met Zhang Yueran. Interviewer Jeroen Bos, Zhang Yueran en ik zitten achter een smalle tafel, ik spreek. Op de muur achter ons hangen zwart-witte lijnschilderijen, rechts is een stuk van de poster van de Vereniging Nederland China (VNC) te zien. Foto na het interview met Zhang Yueran. Zhang en ik glimlachend achter een smalle tafel, waarop een stapeltje van haar boeken ligt in mijn vertaling. Links is de banner van Broese te zien; op de muur achter ons hangen zwart-witte lijnschilderijen.
astigg1.bsky.social
I also noticed no black women or Middle Eastern people. (And the immediate low-key harassment of the female participants.) The show looks fun, the demographics are, well, a choice.