Blackstudio FR
@blackstudiofr.bsky.social
330 followers 120 following 97 posts
Des prestations éditoriales haut de gamme pour des livres et des publications numériques sublimés.
Posts Media Videos Starter Packs
Pinned
blackstudiofr.bsky.social
Notre projet ZOON est aussi sur Bluesky !

On se rejoint là-bas ?
Reposted by Blackstudio FR
mpnoel.bsky.social
Rien que de lire ce bullshit ultra-capitaliste, ce n'est pas très étonnant qu'il n'ait pas entendu parler de la grève anti-IA.
Par ailleurs, il y aurait tant de choses à dire sur leur modèle économique et leurs manières de fonctionner...
Post LinkedIn d'Edmond Tourriol
Vingt-cinq ans à traduire des comics, à jongler avec les références, les idiomes, les punchlines. Et j'apprends qu'une grève des traducteurs aurait eu lieu la semaine dernière. Une grève... pour protester contre l'IA.
Je n'en ai pas entendu parler. Et même si j'avais su, je n'y serais pas allé.
Pourquoi ? Parce que la concurrence fait partie du métier. Le progrès aussi. DeepL, ChatGPT ou BookTranslate.ai, chacun propose une aide, une base, un point de départ. C'est aux traducteurs de se rendre indispensables. Pas de revendiquer une place. De la mériter.
L'intelligence artificielle traduit vite. Et souvent pour moins cher. Très bien. A nous d'apporter autre chose. Le ton juste. Le bon rythme. L'humour au bon endroit. Le coup de batte dans la gueule. L'émotion. celle qu'on comprend sans dictionnaire, parce qu'on l'a déjà ressentie. Parce qu'on vit avec les mots depuis toujours.
C'est un exercice d'excellence. Et ce défi me motive plus que jamais. Le jour où un robot réussira à me faire oublier que je lis une traduction... là, je me poserai des questions. En attendant, je continue de faire ce que je fais de mieux : raconter dans ma langue, sans trahir celle d'origine.
Vous avec un comic book à adapter en FR ? Un manga ? Un webtoon ? Venez me faire chez Makma et vous aurez une VF qui tabasse.
blackstudiofr.bsky.social
En général, ça arrive avec des titres antérieurs aux années 2005-10. Environ à partir de ces années-là, les maisons d'édition japonaise ont proposé des fichiers d'édition ("clean") aux ME françaises, au lieu de scans très haute définition des impressions (avec le texte, donc).
Reposted by Blackstudio FR
blackstudiofr.bsky.social
#Anecdote
#Holyland 15 sort aujourd'hui ! De Kouji Mori et édité par @vegadupuis.bsky.social, lettré par Le Coffre à Pixels, ce manga cache un secret de fabrication : elle fait l'objet d’un nettoyage… colossal.

"C'est quoi le « nettoyage » ??? »

Je vais vous expliquer ! ⤵️
blackstudiofr.bsky.social
Retrouvez aussi comment a été conçu le logo de cette série ici :
bsky.app/profile/blac...
blackstudiofr.bsky.social
#Anecdotes Et si on parlait un peu de #Holyland, chez @vegadupuis.bsky.social et de son logo français créé par Jean-François Lacherie pour le compte du Blackstudio ?
blackstudiofr.bsky.social
Merci au Coffre pour ce travail sérieux, méticuleux, et effectué avec passion !

#Holyland 15 vient tout juste de sortir, alors profitez-en pour admirer cette partie invisible du travail de lettrage :)


Traduction : François Boulanger
Relecture : Sophie Petitprêtre
Lettrage : le Coffre à Pixels
blackstudiofr.bsky.social
Holyland est un super manga, mais le style de Kouji Mori implique beaucoup de narrations hors bulle qui doivent être nettoyées.

Beaucoup.

Beaucoup !

Maintenant, vous prenez conscience à quel point un lettrage comme celui-ci est toujours une épreuve, j'imagine ;)
blackstudiofr.bsky.social
La palme revient à la toute 1re image d'introduction du manga : des décors réalistes du quartier de Shimokitazawa. Le Coffre demandait même aux traductrices du Blackstudio quels étaient les kanas sur les panneaux pour les reproduire ! Heureusement, cette page est identique dans tous les volumes ^^;
blackstudiofr.bsky.social
Il faut savoir que, dans une trame pourvue de points noirs parfaitement réguliers, tout décalage se verrait immédiatement ! Le Coffre a donc utilisé l'outil tampon ou a recréé de la trame avec l'outil "motif", les deux au pixel près ! C'est de l'artisanat !
blackstudiofr.bsky.social
Pourquoi le Coffre redessine intégralement les trous ?
> Pour rendre un travail parfait pour les lecteurices !
> Dû à la différence de sens de lecture (vertical en japonais), le texte français ne pourra pas correctement se superposer.
> Ainsi, on peut le disposer confortablement pour le lectorat.
blackstudiofr.bsky.social
Le Coffre à Pixels nous partage son expérience. Sur un logiciel de retouche d'image, il faut :
• passer le texte en blanc
• ajouter de la trame
• redessiner les parties manquantes

Ce travail est chronophage et demande une dextérité particulière en dessin !
blackstudiofr.bsky.social
Voici des images originales du t3 telles que nous l’avons reçu. Le texte narratif est « aplati » dans l’image = incrusté dedans. 
Notre travail, c'est de créer un lettrage FR sans trace de la VO. Comment on s’y prend ? Il faut retoucher l’image, la « nettoyer » des textes originaux.
blackstudiofr.bsky.social
#Anecdote
#Holyland 15 sort aujourd'hui ! De Kouji Mori et édité par @vegadupuis.bsky.social, lettré par Le Coffre à Pixels, ce manga cache un secret de fabrication : elle fait l'objet d’un nettoyage… colossal.

"C'est quoi le « nettoyage » ??? »

Je vais vous expliquer ! ⤵️
Reposted by Blackstudio FR
blackstudiofr.bsky.social
#Anecdotes
"Fragments d'espoir" est un recueil de nouvelles sur le thème du nucléaire, compilé après le 11 mars 2011.
Traduit par Anaïs Koechlin et édité par @editionsakata.bsky.social, il est sorti en France en mai 2025. Voici une anecdote de son travail sur cette œuvre :
Reposted by Blackstudio FR
merriam-webster.com
We are thrilled to announce that our NEW Large Language Model will be released on 11.18.25.
blackstudiofr.bsky.social
Post-scriptum :
Hier, les traducteurices étaient en grève. Vous avez ici un exemple du travail complexe que représente la traduction d'une "simple" nouvelle.
N'hésitez pas à soutenir ce métier en difficulté !

bsky.app/profile/blac...
blackstudiofr.bsky.social
Fragment d'espoir : Découvrez dans Fragments d'espoir les récits que lui a inspirés la catastrophe du 11 mars 2011. Entre nostalgie, critique de la société de consommation et deuil, elle livre un ouvrage aussi singulier que philosophique.


Traduction : Anaïs Koechlin
Lettrage : Elsa Pecqueur
blackstudiofr.bsky.social
« J'apprécie tout particulièrement de travailler sur les œuvres du patrimoine (ou du matrimoine). Leur poésie et leur plume littéraire m'inspirent et me poussent dans mes retranchements afin de mieux retranscrire leur puissance et leur beauté. »

Anaïs Koechlin.
blackstudiofr.bsky.social
"Certaines répliques sont parfaitement empreintes de cette alternance entre amour et haine, entre Salomé et Iokanân, que Moto Hagio s'est attachée à retranscrire dans sa nouvelle.
blackstudiofr.bsky.social
"Je l'ai lu et relu de nombreuses fois afin de m'imprégner de la musicalité de ses répliques et y piocher mes propres fragments lorsqu'ils correspondaient à la VO.
blackstudiofr.bsky.social
"C'est une inspiration parfaite pour des planches de manga, car c'est une pièce de théâtre, composée donc de nombreux dialogues. L'idée était de m'immerger dans son style lyrique qui correspondait parfaitmnt au ton de M. Hagio, et de Fragments d'espoir qui regorge de références littéraires pointues.
blackstudiofr.bsky.social
"On va parler de la nouvelle "Salomé 20XX". 
Pour la traduire, je me suis plongée dans la tragédie d'Oscar Wilde intitulée Salomé qui offre sa version unique de l'épisode biblique (le saviez-vous ? Elle a été composée en français par l'auteur).
blackstudiofr.bsky.social
#Anecdotes
"Fragments d'espoir" est un recueil de nouvelles sur le thème du nucléaire, compilé après le 11 mars 2011.
Traduit par Anaïs Koechlin et édité par @editionsakata.bsky.social, il est sorti en France en mai 2025. Voici une anecdote de son travail sur cette œuvre :
Reposted by Blackstudio FR
esperluverte.fr
Traductrice en grève ! Bonne Saint-Jérôme, les collègues ✊
Traducteurs et traductrices mobilisées pour la Saint-Jérôme !

Pour en finir avec la précarité des métiers de la traduction, pour améliorer nos conditions de travail et d’existence, pour refuser l’IA et le monde qu’elle nous impose, une action est nécessaire : NON nous n’avons pas le droit de grève mais OUI nous sommes mobilisées et mobilisés !
Cette journée du 30 septembre sera consacrée à des mobilisations, rassemblements et temps d’échange au sein de la profession, partout en France.

Les conditions socio-économiques des traducteurs et des traductrices se dégradent, les droits nous manquent, beaucoup d’entre nous continuent à être sous-payées et sous-payés, et AUCUN d’entre nous ne bénéficie de protection sociale complète.

Nous n’avons pas :
– d’assurance chômage
– de médecine du travail
– de congés payés
– de tarif plancher
– de temps de travail maximum hebdomadaire
– de jours fériés

71% des personnes ayant répondu à la dernière enquête de l’ATLF (ouverte aux non-adhérents et adhérentes) s’estiment dans une situation de précarité, et les chiffres montrent que les conditions de travail se dégradent encore. 40% des traducteurs et des traductrices ont déjà connu un burn-out ou un état dépressif, contre 34% des salariés. Les traducteurs et traductrices ne prennent en moyenne que de 3,2 semaines de congés (non payés) par an.
L’analyse de l’enquête est à retrouver ici : https://atlf.org/https-atlf-org-wp-content-uploads-2025-07-enquete-2025-1-1-pdf/

(suite du alt dans le blousque suivant)