著書『沖縄語リアルフレーズBOOK』(研究社 2015)刊行中!
沖縄大学特別研究員。
元・沖縄キリ学・沖国大うちなーぐち(非常勤)講師。
プロフィールトップ画像は2017〜21年日本全国の高校生英語教科書『Power On』に活動が10ページ掲載されているものから。
琉球復国活動家。
結成しました。
In 1969, he opposed the U.S. plan to return the Ryukyu Islands to Japan and founded the Ryukyu Independence Party.
この琉球独立党のメンバーには錚々たる当時活躍していた琉球人がいますがそれは各自で調べてみて下さい。
The Ryukyu Independence Party included many prominent Ryukyuan figures who were active at the time!
結成しました。
In 1969, he opposed the U.S. plan to return the Ryukyu Islands to Japan and founded the Ryukyu Independence Party.
この琉球独立党のメンバーには錚々たる当時活躍していた琉球人がいますがそれは各自で調べてみて下さい。
The Ryukyu Independence Party included many prominent Ryukyuan figures who were active at the time!
Government.
彼は日本でもない、また米国でもない琉球政府という半独立地域のトップを務めました。
He led the semi-autonomous Ryukyu Government, which was neither Japanese nor American.
その行政のトップは「琉球政府行政主席」といいます。
The administrative head
was called the “Chief Executive of the Ryukyu Government.”
そして彼は何と1969年に米国が日本に琉球諸島を返還することに反対し琉球独立党を
Government.
彼は日本でもない、また米国でもない琉球政府という半独立地域のトップを務めました。
He led the semi-autonomous Ryukyu Government, which was neither Japanese nor American.
その行政のトップは「琉球政府行政主席」といいます。
The administrative head
was called the “Chief Executive of the Ryukyu Government.”
そして彼は何と1969年に米国が日本に琉球諸島を返還することに反対し琉球独立党を
inconvenient for the Japanese government.
なので日本支配下の沖縄県では教育で全くこの写真の方を教えません。
Therefore, in Okinawa under Japanese control, this person is not taught at all in school education.
写真の人物は琉球政府トップを務めた当間重剛(とうまじゅうごう)氏。
The person in the photo is Mr. Jūgō Tōma, who served as the head of the Ryukyu
inconvenient for the Japanese government.
なので日本支配下の沖縄県では教育で全くこの写真の方を教えません。
Therefore, in Okinawa under Japanese control, this person is not taught at all in school education.
写真の人物は琉球政府トップを務めた当間重剛(とうまじゅうごう)氏。
The person in the photo is Mr. Jūgō Tōma, who served as the head of the Ryukyu
show Ryukyuan children the Ryukyu Islands without any military forces.
こんな当たり前のことをいえる政治家がいないのが琉球諸島の現状。
The current reality of the Ryukyu Islands is that there are no politicians who can say such obvious things.
show Ryukyuan children the Ryukyu Islands without any military forces.
こんな当たり前のことをいえる政治家がいないのが琉球諸島の現状。
The current reality of the Ryukyu Islands is that there are no politicians who can say such obvious things.
the present day.
それが現れた時に私は投票に行く。
When such a person appears, I will go and vote.
基地賛成、反対だなどではなく全面撤去。
It is not about being for or against bases, but about complete removal.
琉球人の子どもたちに軍隊のない琉球諸島を見せる。
We must
the present day.
それが現れた時に私は投票に行く。
When such a person appears, I will go and vote.
基地賛成、反対だなどではなく全面撤去。
It is not about being for or against bases, but about complete removal.
琉球人の子どもたちに軍隊のない琉球諸島を見せる。
We must
what the Ryukyuan people truly desire.
さらに琉球諸語は教育で日本語より時間を割き必ず教える。
Furthermore, Ryukyuan languages must be taught in schools with more time devoted to them than to Japanese.
こんな当たり前のことをいう琉球人政治家は1879年以降現在まで1人もいない。
Not a single Ryukyuan politician has said such obvious things from 1879 up to
what the Ryukyuan people truly desire.
さらに琉球諸語は教育で日本語より時間を割き必ず教える。
Furthermore, Ryukyuan languages must be taught in schools with more time devoted to them than to Japanese.
こんな当たり前のことをいう琉球人政治家は1879年以降現在まで1人もいない。
Not a single Ryukyuan politician has said such obvious things from 1879 up to
1879 and established Okinawa as a colony.
だから、琉球復国(琉球独立)し、米軍・日本軍(自衛隊)を琉球諸島から全面撤去させることこそ琉球人の望みだと言いたい。
Therefore, I want to say that restoring the Ryukyu Kingdom (Ryukyu independence) and completely removing the U.S. military and the Japanese Self-Defense Forces from the Ryukyu Islands is
1879 and established Okinawa as a colony.
だから、琉球復国(琉球独立)し、米軍・日本軍(自衛隊)を琉球諸島から全面撤去させることこそ琉球人の望みだと言いたい。
Therefore, I want to say that restoring the Ryukyu Kingdom (Ryukyu independence) and completely removing the U.S. military and the Japanese Self-Defense Forces from the Ryukyu Islands is
in Japan’s linguistic history, but it remains largely unknown within Japanese society.
唯一取り上げてくれた沖縄タイムスの記事をアップします。
Here is the Okinawa Times article—the only media outlet that covered this achievement.
in Japan’s linguistic history, but it remains largely unknown within Japanese society.
唯一取り上げてくれた沖縄タイムスの記事をアップします。
Here is the Okinawa Times article—the only media outlet that covered this achievement.
as true languages.
日本に少数言語が存在するという事実を、世界は当たり前に認めています。
Around the world, it is taken for granted that Japan has minority languages.
これは日本の言語史にとっても大きな転換点であり、画期的なことなのに、ほとんど日本社会では知られていません。
This represents a historic turning point
as true languages.
日本に少数言語が存在するという事実を、世界は当たり前に認めています。
Around the world, it is taken for granted that Japan has minority languages.
これは日本の言語史にとっても大きな転換点であり、画期的なことなのに、ほとんど日本社会では知られていません。
This represents a historic turning point
exam is almost unheard of.
しかもテーマ
は「琉球諸語=独立した言語」。
The topic was: “Ryukyuan languages are independent languages, not dialects.”
日本では今なお“方言”扱いされがちですが、海外では学問的に評価され、言語だと認識されています。
In Japan, they are still often dismissed as “dialects,” yet internationally they are academically recognized
exam is almost unheard of.
しかもテーマ
は「琉球諸語=独立した言語」。
The topic was: “Ryukyuan languages are independent languages, not dialects.”
日本では今なお“方言”扱いされがちですが、海外では学問的に評価され、言語だと認識されています。
In Japan, they are still often dismissed as “dialects,” yet internationally they are academically recognized
の吉野家で、「アイスワーラーください」と言ったら、店員がざわついて、私に「なんのことでしょうか?」と聞かれたことを思い出します(笑)
の吉野家で、「アイスワーラーください」と言ったら、店員がざわついて、私に「なんのことでしょうか?」と聞かれたことを思い出します(笑)
やすいと思います。
If you can pronounce it as “Uutootu,” your feelings are more likely to reach Okinawans of the past.
うーとーとー、というと、あの世で首を傾げるかも知れません。
If you say “Uutootoo,” they might tilt their heads in the afterlife.
ちなみに「うーとーとぅ」には漢字があり「嗚呼尊」と書きます。
やすいと思います。
If you can pronounce it as “Uutootu,” your feelings are more likely to reach Okinawans of the past.
うーとーとー、というと、あの世で首を傾げるかも知れません。
If you say “Uutootoo,” they might tilt their heads in the afterlife.
ちなみに「うーとーとぅ」には漢字があり「嗚呼尊」と書きます。
とあります。
私は「御拝(にふぇー)」をいつも使っています。
I always use the form “御拝” for nifee.
くり読(ゆ)でぃ呉(くぃ)みそーち御拝でーびる。
Nifee deebiru for reading this.
とあります。
私は「御拝(にふぇー)」をいつも使っています。
I always use the form “御拝” for nifee.
くり読(ゆ)でぃ呉(くぃ)みそーち御拝でーびる。
Nifee deebiru for reading this.
understand when you take that into account.
「にふぇーでーびる」の訳は「ありがとうございます」です。
The correct translation of “Nifee deebiru” is “thank you very much”.
「ありがとう」ではないのでご注意を。
Please note that it does not mean
simply “thank you”.
ただ、「にふぇー」は、『沖縄語辞典』(国立国語研究所編 1963)に「御拝」と「美拝」の二つの漢字が使われる
understand when you take that into account.
「にふぇーでーびる」の訳は「ありがとうございます」です。
The correct translation of “Nifee deebiru” is “thank you very much”.
「ありがとう」ではないのでご注意を。
Please note that it does not mean
simply “thank you”.
ただ、「にふぇー」は、『沖縄語辞典』(国立国語研究所編 1963)に「御拝」と「美拝」の二つの漢字が使われる
かかるし、健康にも良くない。
日本は休み無しダラダラ長時間労働社会だけど、日本と比べて休みの多いドイツは日本より生産性が高い。
休んでダラダラしないから健康じゃないし、街を歩くと皆イライラしている。
イライラ社会日本。
もっと休みなさいよ。
かかるし、健康にも良くない。
日本は休み無しダラダラ長時間労働社会だけど、日本と比べて休みの多いドイツは日本より生産性が高い。
休んでダラダラしないから健康じゃないし、街を歩くと皆イライラしている。
イライラ社会日本。
もっと休みなさいよ。