A Translator
garyliaw.com
A Translator
@garyliaw.com
ZhTW EN Medical Technology Translator
醫療科技中英譯者 / 新聞翻譯 / 科普英文 / 譯者記事 / 翻譯練習
www.garyliaw.com
很抓狂
April 11, 2024 at 4:16 AM
我們來看這句的文法

"poached" 盜獵、偷竊
"roll back" 回朔、消減
"cut off" 切斷
"ramp up military pressure" 軍事上逐步加壓
主詞只有一個,北京(英文中會以首都做國家政權代稱)

大家要看清楚台灣的敵人是誰啊!
我們的總統候選人們看得清楚嗎?
January 11, 2024 at 4:52 AM
January 1, 2024 at 5:36 AM
這也太好笑了,感覺出版端受過什麼創傷
December 29, 2023 at 6:00 AM
真的會
看到不懂的地方會先猜是不是譯錯😂
December 24, 2023 at 4:52 AM
讀譯文的時候,如果句子比較短,通常可以直接看出英文原句的用詞跟結構,像是一些慣用法或者英文成語(idiom)。但如果譯者跟該語言的文化不熟系,就特別容易在這種地方出錯
December 24, 2023 at 12:50 AM
現在有來電顯示就方便多了

"Wassaaaaaaaaaaaap"
Super Bowl classic commercial: Budweiser “Wassup” | Watch News Videos Online
Watch Super Bowl classic commercial: Budweiser “Wassup” Video Online, on GlobalNews.ca
globalnews.ca
December 18, 2023 at 6:16 AM
我會掰啦,那倒是還好,只能在譯文裡面保留一定程度的模糊
只是就沒有辦法確定原作者到底想要講什麼
November 15, 2023 at 1:30 AM
很想罵點什麼,但其實前人已經罵過英文版了

"[Phenomenal] is a metaphysical term with a use of its own. To divert it from this proper use to a job for which it is not needed, by making it do duty for remarkable, extraordinary, or prodigious, is a sin against the English language. [Fowler]"
November 14, 2023 at 11:09 AM
但可以用自己的網域就是爽
November 14, 2023 at 2:05 AM