Hopscotch Translation
@hopscotch-tr.bsky.social
140 followers 190 following 20 posts
An online revue dedicated to the promotion and discussion of literary translation. https://hopscotchtranslation.com/
Posts Media Videos Starter Packs
hopscotch-tr.bsky.social
Check out this workshop with Kasia Szymanska! Her recent book, TRANSLATION MULTIPLES: FROM GLOBAL CULTURE TO POSTCOMMUNIST DEMOCRACY, was recently reviewed on Hopscotch by Jess Jensen Mitchell.
kaszyma.bsky.social
👊🏻Join me for this 'Translation as Activism' workshop at the 2025 Manchester Literature Festival 👊🏻 @mcrlitfest.bsky.social
manchesterliteraturefestival.co.uk/events/trans...

🤜🏻10 free tickets can be claimed by MMU (@manmetuni.bsky.social) & UoM (@uomhums.bsky.social) students ➡️📧 [email protected]
hopscotch-tr.bsky.social
Putting this one on the calendar.
bookcritics.bsky.social
Join us on October 7 as we talk with Gwendolyn Harper translator of the late Pedro Lemebel’s “A Last Supper of Queer Apostles,” winner of the 2024 Barrios Book in Translation Prize!

Attendance is free, but registration is required. Register at tinyurl.com/2025translation
hopscotch-tr.bsky.social
New on HS: James Richie's @jameslrichie.bsky.social
insightful reflections on translating Víctor Cabrera’s collection of poems, A VILLAGE DEVASTATED BY GODZILLA.

hopscotchtranslation.com/2025/09/23/b...

#poems #poetry #poem #translation
hopscotch-tr.bsky.social
Hopscotch throwback: "Like a Simile," by Zeynep Özer. Have you read it yet?

Zeynep Özer excavates the linguistic and emotional intricacies of Alice Oswald’s long poem «Memorial», which she takes to be emblematic of the practice of creative translation.

hopscotchtranslation.com/2025/04/08/l...
Like a Simile
Zeynep Özer excavates the linguistic and emotional intricacies of Alice Oswald’s long poem «Memorial», which she takes to be emblematic of the practice of creative translation.
hopscotchtranslation.com
Reposted by Hopscotch Translation
Reposted by Hopscotch Translation
bettybooks.bsky.social
✨ Betty author @ilzeduarte.bsky.social’s translation of The Book of Affects by Marília Arnaud is featured on @hopscotch-tr.bsky.social! The review explores how Duarte captures the text’s emotional depth and brings its lyrical power to readers.

Read the full review here: bit.ly/41VvxsX
hopscotch-tr.bsky.social
"Bold acts of translation are the lifeblood of Kasia Szymanska’s book, TRANSLATION MULTIPLES: FROM GLOBAL CULTURE TO POSTCOMMUNIST DEMOCRACY."

Check out Jess Jensen Mitchell's review on HS of
@kaszyma.bsky.social's TRANSLATION MULTIPLES here:
hopscotchtranslation.com/2025/09/09/r...

#translation
hopscotch-tr.bsky.social
Sounds fun! Check it out!
catranslation.org
Announcing the Center for the Art of Translation's DAY OF TRANSLATION 2025! Join us on 9/18 at The Center for Fiction in Brooklyn, NY. Registration open now for our 12-5 pm panels & tickets available for Jhumpa Lahiri and Katie Kitamura's 6 pm keynote.

Full announcement ➡️ mailchi.mp/catranslatio...
hopscotch-tr.bsky.social
Want reads to finish out Aug. and Women in Translation month? Check out @michellemirabella.bsky.social's review of THE BOOK OF AFFECTS by Marília Arnaud, trans. by Ilze Duarte! Aug. may be at a close but keep opening books by women writers and translators!

hopscotchtranslation.com/2025/08/26/q...
hopscotch-tr.bsky.social
In "The Visitor Peering over My Shoulder," Jean-Yves Masson reflects on the notion of "hauntology." Originally published in French on Poesibao, www.poesibao.fr, Hopscotch is pleased to present Masson’s essay in English translation.
hopscotchtranslation.com/.../the-visi...

#translation
Reposted by Hopscotch Translation
hopscotch-tr.bsky.social
New on Hopscotch:
"Re: (Not) Capitulating"

In this follow-up on his recent review of 48 KG, Samuel Martin reflects further on Batool Abu Akleen's poems and on time spent in the archives of the National Library in Scotland.
hopscotchtranslation.com/2025/07/22/r...

#translation #poetry
Library of Congress black and white photograph entitled "Samson's Gate" depicting Old Town Gaza pre-1948 amidst trees.
Reposted by Hopscotch Translation
asianreviewofbooks.bsky.social
Recent fiction in translation: “Someone to Watch Over You” by Kumi Kimura, “Elephant Herd” by Zhang Guixing, “Old Kiln” by Jia Pingwa asianreviewofbooks.com/tag/translat...
hopscotch-tr.bsky.social
"Batool Abu Akleen writes of amputation and dismemberment, unbearable suffering and sorrow, in order that she, her people, and her land may yet be re-membered with the love, care, and urgency they deserve."

Samuel Martin's review of Batool Abu Akleen’s 48KG:
hopscotchtranslation.com/2025/07/08/2...
hopscotch-tr.bsky.social
"The thought struck me recently that every translated book, too, is a ship of Theseus." - Kit Schluter

This meme got us thinking about Kit Schluter's "Calling the Ship by a Different Name" on Hopscotch!
You can check it out below (no CAPTCHA required)!
hopscotchtranslation.com/2021/05/21/b...
captcha screen depicting a ship. Text reads "Select all squares with the ship of Theseus, if there are none, click skip"
hopscotch-tr.bsky.social
New on Hopscotch! Michelle Mirabella interviews Emily Hunsberger on her translation of Melanie Márquez Adams’s WONDERLAND: CRÓNICAS OF BELONGING IN AMÉRICA.

Check it out here:
hopscotchtranslation.com/2025/06/24/d...

#translation
hopscotch-tr.bsky.social
Savoring these beautiful poems by Simone Lappert, translated from the German by Fabienne Rink, today!
#translation #poetry #poems #poem
worldlittoday.bsky.social
“i want to mossgrapple and poppywallow with you
and dwell without address on the hill. . . .”

From “favorite person,” by Simone Lappert, one of three poems translated by Fabienne Rink, which won the WLT Student Translation Prize—Poetry.

worldliteraturetoday.org/blog/poetry/...
hopscotch-tr.bsky.social
Have you read Addison Bale's "On Translation, Codification, and Something in Between: Language in the Paintings of Martin Wong" published recently on Hopscotch? Find it here: hopscotchtranslation.com/2025/03/25/o...
#translation #painting
Images of hands signing the alphabet in ASL.
hopscotch-tr.bsky.social
"What Brings Us to a Halt (PART 2)" is up, and features Taylor's essay, "A Perennial Hereness," a response to Franca Mancinelli's "Flowers and Hell: On Poetry and Authenticity," published in Taylor's translation in Part One on Hopscotch.
hopscotchtranslation.com/2025/06/10/w...

#translation #poetry
A path in the woods with conifers around it.
Reposted by Hopscotch Translation
wwborders.bsky.social
Happy pub day to The Penguin Book of Polish Short Stories, edited by WWB contributor @antonialloydjones.bsky.social !
antonialloydjones.bsky.social
It’s publication day for The Penguin Book of Polish Short Stories. It took 39 authors 100 years to write, and me about 4 years to compile and translate, with the help of 11 other translators. It aims to show the variety and brilliance of modern Polish literature.
hopscotch-tr.bsky.social
Looking for a fresh read? Check out Suzana Vuljevic's conversation with Yana Ellis, published recently on Hopscotch, on Ellis' Translation of Zdravka Evtimova’s THE WOLVES OF STARO SELO.

hopscotchtranslation.com/2025/05/13/t...

#translation
brown background with picture of book cover for THE WOLVES OF STARO SELO, depicting an old woman with a bowl.
hopscotch-tr.bsky.social
HS has been home to dialogues on writing and translation between Franca Mancinelli and John Taylor since 2021.

Part 1 of "What Brings Us to a Halt," features Taylor's translation of Mancinelli's "Flowers and Hell: On Poetry and Authenticity."

hopscotchtranslation.com/2025/05/27/w...

#translation
What Brings Us to a Halt (Part 1)
Franca Mancinelli reflects on the simultaneously precarious and regenerative aspects of poetic language, in this latest instalment of a translational dialogue with John Taylor.
hopscotchtranslation.com
hopscotch-tr.bsky.social
Hopscotch has made the move to Bluesky and Instagram! For our first post, a wonderful review by Elena Schafer: https://buff.ly/40DtoBL
@nyrb-imprints.bsky.social