Joaquín Gavilano
@jjgavilano.bsky.social
250 followers 240 following 33 posts
PEN/Heim 2023 recipient | Artists360 recipient | Former Translation Editor at The Arkansas International | MFA in Creative Writing and Translation | Boliviano 🇧🇴
Posts Media Videos Starter Packs
Reposted by Joaquín Gavilano
chaskireview.bsky.social
Don't forget to submit your work by September 20 for a chance to appear in our inaugural issue!

Learn more about us: chaskireview.com
Reposted by Joaquín Gavilano
hhtahir.bsky.social
I’m so excited to announce that after years of planning, The Tightwires Anthology is officially open for submissions! I’m especially thankful for our two incredible judges— Hanif Abdurraqib will judge poetry, and Hannah Whitten will judge fiction! hibatahir.com/the-tightwir...
The Tightwires Anthology
Tightwires is dedicated to featuring writers from diverse backgrounds and communities to share their experiences navigating life & art outside institutional confines.The mission of The Tightwir…
hibatahir.com
jjgavilano.bsky.social
We started a new literary magazine with @colnol.bsky.social and @hhtahir.bsky.social!

Send us your work!
chaskireview.bsky.social
What's up, world? We're Chaski Review, a new literary magazine ready to publish you! Find out more at chaskireview.com
Reposted by Joaquín Gavilano
htownjenny.bsky.social
Words Without Borders is a treasure of the literary world.
wwborders.bsky.social
Because we’re SO close to our goal, we’ve extended the deadline to give to our Spring Fund Drive! Can you donate $50 to WWB? In this tenuous time for the literary arts, you can make a huge difference. Fund a poem, a whole issue, or even a classroom visit at the link: wwborders.live/2025FundDrive
 the text “Our goal is within reach. Can you give $50 to help us uplift hundreds of international writers and translators in the year to come? Donate to Words Without Borders. 
wwborders.live/2025FundDrive”
Reposted by Joaquín Gavilano
runwithskizzers.bsky.social
AI CANNOT HAVE THE EM DASH I LOVE THE EM DASH

an image of Dani Rojas from Ted Lasso, the caption has been edited to read: "Em Dash is Life"
Reposted by Joaquín Gavilano
hhtahir.bsky.social
Still much to celebrate, yes— Enjoyed talking about poetry’s boundless potentials and heartbreaking limitations with @patrycjasara.bsky.social, author of the gorgeously searing WE CONTAIN LANDSCAPES, this week on Tightwires! @tinhouse.bsky.social
youtu.be/A_Pu2SXvjL8
Poet Patrycja Humienik talks about immigration, identity, & interrogating the interiority!
YouTube video by Hiba Tahir
youtu.be
jjgavilano.bsky.social
Thank you so much to @southwestreview.bsky.social and Sarah Booker for publishing my translation of "SOY UNA TORTUGA" (I AM A TURTLE) by Edmundo Paz Soldán. It's a tremendous honor to be a contributor to such a prestigious journal.
jjgavilano.bsky.social
So honored to be a part of this issue!
southwestreview.bsky.social
📌ICYMI, we decided to start 2025 off w/ a mf jaw-dropper of a TOC tbh

Grip yours pronto via US: southwestreview.com/subscribe/
jjgavilano.bsky.social
ICYMI: I posted the second part to my Everything Everywhere All At Once analysis last week!

I have trouble finishing projects (thanks ADHD), so this is a huge deal for me. I'm hoping to keep making and posting videos like this in the future!

www.youtube.com/watch?v=tK4r...
PART 2 | Everything Everywhere All At Once Analysis | Language & Intersections
YouTube video by JJ Gavilano
www.youtube.com
jjgavilano.bsky.social
My latest video is an analysis of ADHD and Generational Trauma in Everything Everywhere All At Once. This is the first part of a longer analysis, so stay posted!

www.youtube.com/watch?v=XTzS...
Everything Everywhere All At Once Analysis PART 1 | ADHD & GENERATIONAL TRAUMA
YouTube video by JJ Gavilano
www.youtube.com
Reposted by Joaquín Gavilano
hhtahir.bsky.social
I've grown to hate the word "disrupt" in recent months, but I am nevertheless so grateful and excited to be working among so many talented, fascinating, and passionate people in #Artists360 and beyond.

Our communities will save us in the end, I truly believe that.

artists360.art/artists/hiba...
Hiba Tahir - Artists 360
artists360.art
jjgavilano.bsky.social
Here's a couple shots taken my my amazing wife, @hhtahir.bsky.social
jjgavilano.bsky.social
It took me a long time to finally accept that my main language is Spanglish and that there's nothing wrong with that. I communicate the best when I'm able to construct sentences with both set of languages.

It was incredibly freeing to not have to numb either half of this hybrid I speak.
jjgavilano.bsky.social
This past Monday, I read unpublished bilingual poems of mine at, Writers by the Lights, a reading hosted by students from my MFA program.
I was nervous and excited since bilingual poetry (bilingual anything, really) is quite niche, and it was my first time putting these out there.
jjgavilano.bsky.social
Since this place seems to finally be active, I wanted to share this recent interview that @hhtahir.bsky.social and I conducted with translator Cal Paule on their recent translated poetry collection of Diana Garza Islas' "Caja negra que se llame como a mi"!
www.youtube.com/watch?v=U3wv...
Translator & poet Cal Paule talks about collaboration, care, & getting comfortable with confusion!
YouTube video by Hiba Tahir
www.youtube.com
jjgavilano.bsky.social
Oh, are writers and translators finally moving to this app? Can i finally stop being weird on Instagram?
Reposted by Joaquín Gavilano
josephebrockway.bsky.social
"Translation practice makes it clear that no text can be reduced to only one meaning or one translation." -Rainer Schulte, Editorial in 𝘛𝘳𝘢𝘯𝘴𝘭𝘢𝘵𝘪𝘰𝘯 𝘙𝘦𝘷𝘪𝘦𝘸, Vol. 118, No. 1. #translation #xl8
jjgavilano.bsky.social
My gut says "true"

I can theorize something about Americans (even well meaning ones) fetishize exoticness (sensually and/or white saviory)
Or maybe a deep rooted idea that for something to be traditionally published in the US market, it has to be formulaic to a degree higher than other markets.
jjgavilano.bsky.social
What I like the most about translating my own culture/language into English is realizing things about it that I had never thought twice about. It's fucking fascinating and I have no idea how to best explain it.
Reposted by Joaquín Gavilano
alexvalente.fyi
sometimes translation work is just figuring out if* you can fit a pun in a serious tone text which has a serious setting and serious seriousness about all of it

the answer might shock you

(*where)
jjgavilano.bsky.social
My contributor copy for Modern Poetry in Translation's latest issue is here!