Jordi Martín Lloret
@jmartinlloret.bsky.social
470 followers 350 following 190 posts
traductor: Bellow, Cheever, Claudel, Enard, Everett, Gary, Highsmith, Hustvedt, Kerangal, Louis, Maugham, McCullers, McEwan, Sempé, Vercors, Vian, Vigan, Vuillard... / editor / vice de l’AELC / professor a la UPF
Posts Media Videos Starter Packs
Pinned
jmartinlloret.bsky.social
«En aquell moment el poder de la lectura se’m va manifestar d’una manera ben clara i real. Si jo podia veure les paraules, ningú més les podia controlar, ni les paraules ni el que jo en tragués. [...] Era una cosa meva íntima i completament lliure i, per tant, completament subversiva.»
jmartinlloret.bsky.social
I tant que me'l miraré, i fins i tot me'l llegiré! Quina feinada, Anna!
jmartinlloret.bsky.social
Mireu aquesta meravella de @ceatl.bsky.social per celebrar els 80 anys de la Pippi i el Dia Internacional de la traducció. Hi surt també la traducció catalana, d'Antoni Garcia Llorca (Kókinos, 2020).
@ibbycat.bsky.social
ceatl.bsky.social
Happy International Translators’ Day!
“I want to write for a readership that can create miracles. Children create miracles when they read”, said Astrid Lindgren.
We created this video to celebrate Pippi's 80th anniversary as well as translators and translation. Enjoy!
www.ceatl.eu/happy-intern...
Happy International Translators’ Day 2025: translating for children who create miracles!
After a two year’s absence, we are back with a short video celebrating literary translators and their passion for language and literature.“I want to write for a readership that can create miracles. Ch...
www.ceatl.eu
jmartinlloret.bsky.social
De quan es traduïa a mà i remenant volums i amb intel·ligència humana. Que Sant Jeroni ens empari, col·legues!
«Sant Jeroni», de Caravaggio (oli sobre tela, c 1605-1606).
jmartinlloret.bsky.social
A «L'enèsim article sobre la 'influencer' María Pombo», l'Anna Guitart només fa servir la Pombo i les seves bajanades com a excusa per parlar del gran llibre que és «James», de Percival Everett (@angleeditorial.bsky.social). «Més Everett i menys Pombo.»
L'enèsim article sobre la 'influencer' María Pombo
Subscric el que escrivia fa un parell de dies Empar Moliner: María Pombo té raó, els que llegim no som millors que els que no llegeixen
llegim.ara.cat
jmartinlloret.bsky.social
Enhorabona, Fabien! Ja pots estar-ne orgullós. La coberta és molt bonica.
Reposted by Jordi Martín Lloret
fabienghernati.bsky.social
SAUNA MIGDIA-MIDJANIT / 2025

Estoy muy orgulloso de la portada que diseñé por este libro de Lucien Fradin traducido por Jordi Martin Lloret, con el prefacio de Christo Casas, y publicado por Disbauxa.

A la venta el 20 de octubre (dos días antes de mi cumple 🥳)
30x40cm / watercolor on cotton paper
jmartinlloret.bsky.social
Sí, em sembla que al gener o al febrer.
jmartinlloret.bsky.social
I l'endemà, mentre traduïa les pàgines diàries d'una novel·la autobiogràfica, quin conte hi vaig trobar esmentat? Fins i tot parlava dels ratolins que cosien de nit per ajudar el sastre. Coses com aquesta a vegades em fan oblidar les misèries del nostre ofici, humil com el del sastre de Gloucester.
jmartinlloret.bsky.social
Em ve de gust explicar-vos una cosa molt maca i molt màgica que m'ha passat traduint: dimarts vaig enllestir la traducció d'«El sastre de Gloucester», de Beatrix Potter, un conte tan bonic i delicat com difícil de traduir.
jmartinlloret.bsky.social
I de @vienaedicions.bsky.social, un Petit Plaer de William Somerset Maugham (1921) i una sàtira sobre els nazis de János Székely, un novel·lista i guionista hongarès que va acabar escrivint en anglès des de Hollywood (1940), tots dos inèdits en català fins ara.
jmartinlloret.bsky.social
Del Grup 62, un recull d'assajos de Simone de Beauvoir, una novel·la terrorífica sobre els Lebensborn, un viatge-història de la filosofia de Roger-Paul Droit i una de les traduccions que més il·lusió m'han fet: la meva versió d'«El petit príncep» per a Estrella Polar. 🪡
jmartinlloret.bsky.social
I també a @angleeditorial.bsky.social, aquesta novel·la, fosca i lluminosa alhora, d'un dels grans autors francesos contemporanis. Se n'ha parlat ben poc, massa poc, i Claudel hi fa una cosa ben difícil i arriscada amb un dels protagonistes. 🪡
jmartinlloret.bsky.social
Enguany no podré visitar @lasetmana.bsky.social (i prou greu que em sap), però sí que hi seré a través d'un grapat de traduccions. Per exemple, aquesta Setmana seria una bona ocasió per descobrir Percival Everett, si no l'heu llegit encara. Ens trobareu a la parada d'@angleeditorial.bsky.social. 🪡
jmartinlloret.bsky.social
IA, deixa els morts en pau, deixa'ns en pau amb els morts.
jmartinlloret.bsky.social
És tan descarat que raneja la barra. Potser la Fundació Bertrana tampoc no fa prou perquè es vegi.
Reposted by Jordi Martín Lloret
miqcab.bsky.social
L'únic premi de la @fundacio-bertrana.bsky.social que la teletrès ha trobat que no calia mencionar ha estat l'Aurora Bertrana de traducció, que ha guanyat l'Eusebi Ayensa, per la traducció de la poesia completa de Kavafis @editorialflaneur.bsky.social. Nulla die sine queixa per la invisibilització.
jmartinlloret.bsky.social
En quin moment les coses van deixar de ser emblemàtiques o representatives per ser «icòniques»? No us grinyola? Potser si es torna a traduir més endavant, el llibre de Zweig s'acabarà titulant «Moments icònics de la humanitat».
Reposted by Jordi Martín Lloret
lesperit.bsky.social
«Però com et pots convertir en un dolent, en una malaltia cultural, en un enemic del sistema? Per aconseguir-ho, en John Milton Bradley Sill va recórrer a allò que coneixia més bé: les pel·lícules de James Bond».

📖 Dr. No – Percival Everett

▪️ Angle Editorial
▪️ Trad: @jmartinlloret.bsky.social
jmartinlloret.bsky.social
No sabia com dir-t'ho, ni si etiquetar-te. La ressenya em va agradar, i per això encara em sabia més greu.
jmartinlloret.bsky.social
Tot ve de dues ressenyes recents, d'un llibre traduït per l'Anna i d'un altre traduït per mi.
jmartinlloret.bsky.social
Hola, Damià. El manifest ja no es pot signar perquè és del 2016. L'Anna i jo només l'hem recuperat per recordar a Núvol que hi va haver una època, no gaire llunyana, en què a les ressenyes de Núvol s'hi esmentava sempre els traductors.
Reposted by Jordi Martín Lloret
escriptorsaelc.bsky.social
🔀 El 30 de setembre, coincidint amb Sant Jeroni, és el Dia Internacional de la Traducció.

Et convidem a celebrar-lo amb nosaltres a l'@iec.cat

Més detalls: escriptors.cat/agenda/dia-t...
jmartinlloret.bsky.social
Sí, des de l'AELC ja en vam llançar una fa uns quants anys i va tenir força ressò. Però és evident que no podem abaixar la guàrdia. Els casos que estem veient últimament són d'una deixadesa que raneja la barra.
jmartinlloret.bsky.social
Però si el que és difícil és no pensar-hi.