Maarten Kossmann
@maartenkossmann.bsky.social
970 followers 360 following 2.2K posts
Berber linguistics // linguistique amazighe // ⵜⵎⵓⵙⵏⵉ ⵏ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ Universiteit Leiden https://www.universiteitleiden.nl/en/staffmembers/maarten-kossmann Profile picture: RIL 135
Posts Media Videos Starter Packs
Pinned
maartenkossmann.bsky.social
A few years ago, Mansour Ghaki published a new Libyco-Berber text from Dougga, which consists of 7 lines of Libyan text, 1 line of (unrelated) Punic text, and two lines that are unreadable.
In line 2, he reads SYN GLDT W MQLZ GLDT WTQN MWSNT
"ŠYN the gld, son of MQLZ(?) the gld, son of ṬQN the mwsn"
maartenkossmann.bsky.social
Is raar inderdaad. Die dingen horen op de zondagmiddag
Reposted by Maarten Kossmann
phono-logical.bsky.social
“From one fricative to another: A perception experiment of lost coda /s/ and voiced phonemic stops as fricatives in Western Andalusian Spanish” by Santiago Arróniz and Erik E. Willis (Oct. ’25) revistes.ub.edu/index.php/ex...
Reposted by Maarten Kossmann
anisdelmoro.bsky.social
B. Herin and E. Al-Wer, A Grammar of Jordanian Arabic, 2025 (Open Access).
www.openbookpublishers.com/books/10.116...
maartenkossmann.bsky.social
Heurgon translates it as:

"marce unata zutaŝ -- limite des Dardaniens -- à Jupiter -- 1.000 pas".

The relevant edition is
Jacques Heurgon: Inscriptions étrusques de Tunisie", Comptes Rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 113/4 (1969), 526-551.

(on Persée)
maartenkossmann.bsky.social
Thanks to the invaluable help by @mattitiahu.bsky.social the question has been solved.
Indeed, this is an Etruscan text (or better, 8x the same text) providing mileage info.
The correct transcription is:

m vnata zvtaŝ tvl dardanivm tinŝ M

(Rix, p. 335)
(sorry phone does not have funny S, so ŝ)
maartenkossmann.bsky.social
Etruscologists!
I am curious if there been any back-up on this inscription in letters “d’apparence étrusque” found in Tunisia? Quote from Chabot, Recueil d’inscriptions libyques; 1941, p. 8.

@olawikander.bsky.social @mattitiahu.bsky.social
@lameensouag.bsky.social
Bir M’cherga (N.-O. De Zagouan). Le Bull. arch. du Comité, 1901, p. clxxii, signale une inscription libyque découverte en cette localité. C’est une erreur. Il s’agit d’une inscription en caractères d’apparence étrusque. Comp. Bull. arch., 1908, p. cclii; 1915, p. clxxv, et surtout ccxxxiii (fac-similé, p. ccxxxv).
maartenkossmann.bsky.social
The idea of an anti-immigration party saying that their country should emulate the UAE is genuinely funny
maartenkossmann.bsky.social
Did they build the garage in two stages? That would explain the two gables on the same flat front and the lack of continuity in the bricks between the garages. So maybe in the past - before the second car arrived - you could still see the house? Or did they plan it this way to give that impression?
maartenkossmann.bsky.social
I greatly admire her work, but I find the representation on the maps often confusing (colors that are almost the same, different symbols for different constellations of the same variants). Not that I would have done better 😁
maartenkossmann.bsky.social
That would even be better! A stray Etruscan in Africa may be unexpected but wouldn't change much.
But an unknown language in a weird variant of Etruscan script in Africa 👌
maartenkossmann.bsky.social
Thank you, this is very helpful! So if I understand you correctly, this is a genuine Etruscan text?
maartenkossmann.bsky.social
According to a specialist consulted in 1915, the letters are largely Etruscan, but the language is not. M.J. Martha gave the following transcription of the text:
maartenkossmann.bsky.social
NB. “Bull. arch. du Comité” stands for Bulletin archéologique du Comité des travaux historiques et scientifiques.
maartenkossmann.bsky.social
Etruscologists!
I am curious if there been any back-up on this inscription in letters “d’apparence étrusque” found in Tunisia? Quote from Chabot, Recueil d’inscriptions libyques; 1941, p. 8.

@olawikander.bsky.social @mattitiahu.bsky.social
@lameensouag.bsky.social
Bir M’cherga (N.-O. De Zagouan). Le Bull. arch. du Comité, 1901, p. clxxii, signale une inscription libyque découverte en cette localité. C’est une erreur. Il s’agit d’une inscription en caractères d’apparence étrusque. Comp. Bull. arch., 1908, p. cclii; 1915, p. clxxv, et surtout ccxxxiii (fac-similé, p. ccxxxv).
maartenkossmann.bsky.social
sorry: Atlas linguistique des variétés berbères du Rif
maartenkossmann.bsky.social
do you use Lafkioui's Atlas linguistique du rifain?
Reposted by Maarten Kossmann
maartenkossmann.bsky.social
That is, to be more precise, he *interprets* the transition between released b and d in a word like /bda/ as a relevant vowel thing, while it is neither relevant, nor really a thing - whether the mini-moment between release of b and closure of d counts as a vowel, I leave that to the phono people
maartenkossmann.bsky.social
And even phonetic transcription demands understanding the system. In his Moroccan work, Behnstedt writes lots of schwas in open syllables, which are in fact him hearing released consonants in consonant clusters as Cə.