Words Without Borders & WWB Campus
@wwborders.bsky.social
6.2K followers 880 following 1.2K posts
The home for international literature since 2003. Winners of the Whiting Literary Magazine Prize. https://linktr.ee/wordswithoutborders
Posts Media Videos Starter Packs
Reposted by Words Without Borders & WWB Campus
bryanacharles.bsky.social
The art of literary translation is a source of fascination and amazement to me now-- I will never skim over another translator's name again--Charlotte Mandell @avecsesdoigts.bsky.social brought a book I had read 3 times into miraculous new realms on a 4th read.
littranslate.bsky.social
“Charlotte Mandell had written the English words I was reading, whose power and beauty left me gasping and stunned.”

Bryan Alistair Charles discusses Proust in translation with translator and ALTA member Charlotte Mandell at Lit Hub: @literaryhub.bsky.social
On Translating Proust and the Art of Not Reading Ahead
Le devoir et la tâche d’un écrivain sont ceux d’un traducteur. –Marcel Proust, Le Temps retrouvé * The duty and the task of a writer are those of a translator. –The Past Recaptured, tra…
lithub.com
wwborders.bsky.social
Amazing amazing job alert!
catranslation.org
We're hiring a full-time Engagement Editor—a new full time staff position in CAT's Communications Department. For more information, visit our site and apply by Oct. 31. www.catranslation.org/about/opport...
wwborders.bsky.social
Translator Polly Barton talks with us about HUNCHBACK, longlisted for the 2025 National Book Award for Translated Literature. Read the interview here, as well as all our interviews in this series:
The National Book Award Interviews: Polly Barton - Words Without Borders
Translator Polly Barton talks with us about "Hunchback," longlisted for the 2025 National Book Award for Translated Literature.
wordswithoutborders.org
Reposted by Words Without Borders & WWB Campus
wwborders.bsky.social
Take a look back in our fiction archive and read this 2009 excerpt (tr. George Szirtes) from EL ÚLTIMO LOBO by Nobel laureate László Krasznahorkai (later published as THE LAST WOLF in 2016). wordswithoutborders.org/read/article...
El último lobo By László Krasznahorkai translated from Hungarian by George Szirtes “in any case it wouldn’t be full-hearted laughter, because futility and scorn were what continually oppressed him”from the archive: fiction. Image: Black and white photo of László Krasznahorkai.
Reposted by Words Without Borders & WWB Campus
portersqbooks.bsky.social
And will be in later today to answer all your questions! bsky.app/profile/port...
portersqbooks.bsky.social
WHY YES, YOUR WEIRD BOOKSTORE DAD AND #WeirdBookWednesday POSTER IS EXCITED ABOUT THIS!

Hungarian 'Master of the apocalypse' Krasznahorkai wins 2025 Nobel Prize in Literature | Reuters share.google/Jl6EvD4UqB07...
share.google
wwborders.bsky.social
Whatever's on László Krasznahorkai's #tbr should probably be on your TBR! Preorder this book by our contributor Krisztina Tóth (tr. by another contributor, Ottilie Mulzet):
bookshop.org/a/169/978164...
wwborders.bsky.social
(Barbara Epler if you see this I'm kidding)
wwborders.bsky.social
The ultimate Nobel prophet: Susan Harris
Reposted by Words Without Borders & WWB Campus
htownjenny.bsky.social
read WWB; become a Nobel prophet
wwborders.bsky.social
For those of you keeping score at home... yes, that means we've now published 10 Nobel Prize winners in our 22 year history ❤️‍🔥

wordswithoutborders.org/read/collect...
wwborders.bsky.social
OH WOW! Congratulations to our contributor, László Krasznahorkai, for winning the 2025 Nobel Prize in Literature!!! 😍🥳
wordswithoutborders.org/.../view/lsz...
Reposted by Words Without Borders & WWB Campus
lenaskaffepaus.bsky.social
His Swedish translator is Daniel Gustafsson.
Reposted by Words Without Borders & WWB Campus
henarpress.bsky.social
COVER REVEAL — Our fabled first anthology is (almost) here!

WHO'S AFRAID OF KURDISTAN? may be the first collection of Kurdish plays to be published in English.

If you're a playwright, we want to hear from you! Please submit your work through the submission form on our website (henarpress.org).
Reposted by Words Without Borders & WWB Campus
inotherwordsbooks.bsky.social
Can we take this opportunity to say how much we also love the work of Krisztina Tóth?

@ottiliemulzet.bsky.social @sevenstoriesuk.bsky.social
ottiliemulzet.bsky.social
Final cover for Eye of the Monkey by Krisztina Tóth, publising in Oct. by @sevenstories.bsky.social in the US and @sevenstoriesuk.bsky.social in the UK. Available for preorder now
Cover of Eye of the Monkey, by Krisztina Tóth, trans. Ottilie Mulzet. An abstract image of a fence or gate at the top in brownish-taupe hues, with the title, author, and translator at the bottom.
Reposted by Words Without Borders & WWB Campus
rebeccamakkai.bsky.social
Okay, my best attempt: CROSS-naw-hor-kaw-ee
But the first four vowels are all the same. So keep the “o” sound from “cross” and repeat it three more times. (Somewhere between “aw” and “ah”)
“Hor” gets the second most emphasis.
Reposted by Words Without Borders & WWB Campus
creative-xl8.bsky.social
His Dutch translator is Mari Alföldy.
wwborders.bsky.social
Ah no 💔 just watched a lot of Hungarian interviews to try to make sure I got it!
wwborders.bsky.social
This is such a good way of putting it