Henry Líu
banner
interpretaatioo.bsky.social
Henry Líu
@interpretaatioo.bsky.social
Orator, Thinker, Networker, Tech & geopolitics commentator, 13th President of International Federation of Translators FIT (2014-17), Indigenous and minoritised spoken and Sign language advocate, Tanguero, Opera lover
Reposted by Henry Líu
What an honor: my translation of Anne Berest's THE POSTCARD, published by @europaeditions.bsky.social, is a finalist for the inaugural Freudenheim Translation Prize, amid very august company! Sign up to join us on 12 February for translator readings and a celebration of the prize.
January 22, 2026 at 8:31 AM
Reposted by Henry Líu
Wer übersetzt besser, Mensch oder Maschine?

Im neuen Interview mit Prof. Stefan Baumgarten geht es um Aspekte der digitalen Transformation aus systemkritischer Perspektive und die Notwendigkeit für ein radikales Umdenken.

Hier geht's zum Beitrag: www.tralalit.de/2026/01/21/i...

#tl8x #KI
„Wir haben eine Verpflichtung, viel systemkritischer zu agieren“
Was passiert mit dem Übersetzen, wenn Maschinen immer mächtiger werden? Im Interview spricht Stefan Baumgarten, Leiter des Instituts für Translationswissenschaft der Universität Graz, über digitale Um...
www.tralalit.de
January 22, 2026 at 9:45 AM
Reposted by Henry Líu
Reading about Queen Melisende of Jerusalem for the Énard book I'm translating now (MÉLANCOLIE DES CONFINS)
January 22, 2026 at 3:42 AM
Reposted by Henry Líu
I can’t wait to watch these! Knowing Andy, they’re going to be great.
I just created a series of seven deep-dive videos about AI, which I've posted to youtube and now here. 😊

Targeted to laypeople, they explore how LLMs work, what they can do, and what impacts they have on learning, well-being, disinformation, the workplace, the economy, and the environment.
Part 1: How do LLMs work?
YouTube video by Andrew Perfors
www.youtube.com
January 22, 2026 at 4:33 AM
Reposted by Henry Líu
The Anthea Bell Prize for Young Translators launches TWO WEEKS TODAY!​ Our national competition will open for entries on Monday 2 February, when students aged 11-18 will have the opportunity to translate poetry, fiction and non-fiction from French, German, Italian, Mandarin, Russian and Spanish 📝
January 19, 2026 at 3:32 PM
Reposted by Henry Líu
⏰Applications are now open. For applicants interested in bursaries, make sure to apply by the 16th of March. To benefit from the early-bird discount, apply by the 31st of March.

Visit the link for more information and to apply: www.seh.ox.ac.uk/oxfordtransl...
Apply to Oxford Translates Summer School at St Edmund Hall | St Edmund Hall
Oxford Translates is an online literary translation summer school at St Edmund Hall; find out how to apply, fees, eligibility criteria and scholarships.
www.seh.ox.ac.uk
January 15, 2026 at 10:09 AM
Reposted by Henry Líu
Translators!

Remember the "Bristol Translates" online summer school for literary translators last summer? Well, they've moved. To Oxford. The 2026 literary translation summer school will be in July (and held online)

#translation #LitTrans #XL8
⏰Applications are now open. For applicants interested in bursaries, make sure to apply by the 16th of March. To benefit from the early-bird discount, apply by the 31st of March.

Visit the link for more information and to apply: www.seh.ox.ac.uk/oxfordtransl...
Apply to Oxford Translates Summer School at St Edmund Hall | St Edmund Hall
Oxford Translates is an online literary translation summer school at St Edmund Hall; find out how to apply, fees, eligibility criteria and scholarships.
www.seh.ox.ac.uk
January 19, 2026 at 9:33 AM
Reposted by Henry Líu
🗣️ Hey, NCTA members!

🤔 Have you been keeping up with all of our upcoming events?

🌸 Our Spring Session...

🥘 Our New Year's brunch...

📖 Our joint Spanish book club...

💻 Our NBCMI petition letter update...

You don't want to miss out on everything we're up to!

ncta.org/events/
ncta.org
January 19, 2026 at 10:19 PM
Reposted by Henry Líu
‎Interesting parallel between Persian and Chinese/Japanese: The modern word
‎for electricity comes from ‘lightning’. 😁 MC denH 電 > din6(hei3)/diàn(qì)/denki 電氣; Arabic barq برق ‘lightning’ > Persian barġ برق ‘electricity’. Pic is an electric street lamp in 1882 Tokyo 😁
January 19, 2026 at 12:28 AM
Reposted by Henry Líu
A DREAM COME TRUE: My first book event of 2026 will be in Taiwan!!! On Tuesday, Jan. 20, 7:30pm, I am so honored and excited to be in conversation with @michellekuo.bsky.social at Bookman Books in Taipei. Event will be in English; RSVP via the QR code. Taipei friends, hope to see you there! 💚
January 1, 2026 at 8:41 PM
Reposted by Henry Líu
Lamia Ziadé’s ‘Rue de Phénicie’

Lebanese artist and writer Lamia Ziadé’s fifth illustrated book for adults, Rue de Phénicie, (Phoenicia Street), is a work of intellectual rigor and personal honesty. It’s a story that begins with finding hedonistic joy in Paris grows progressively more complicated…
Lamia Ziadé’s ‘Rue de Phénicie’
Lebanese artist and writer Lamia Ziadé’s fifth illustrated book for adults, Rue de Phénicie, (Phoenicia Street), is a work of intellectual rigor and personal honesty. It’s a story that begins with finding hedonistic joy in Paris grows progressively more complicated by her excavations of the past and grappling with the present.
arablit.org
January 19, 2026 at 5:41 AM
Reposted by Henry Líu
Gå i bokcirkel och läs kinesisk litteratur! Tre träffar, tre bra böcker (jag vet, för jag har läst dem). biblioteket.stockholm.se/evenemang/bo...
Evenemang: Bokcirkel: "Jag bor i slummen" av Can Xue — Stockholms stadsbibliotek
Välkommen till en bokcirkel där vi läser romaner eller noveller från hela världen. De fem första som anmäler sig får ett exemplar av boken! Våren 2026 läser vi böcker från Kina. Bibliotekarier från hu...
biblioteket.stockholm.se
January 19, 2026 at 9:53 AM
Reposted by Henry Líu
Excellent essay - a translator nightmare, and a not uncommon scenario. If you think translators ‘just’ translate, read this for a sense of the levels of research and responsibility we’re often tasked with, and how much can be at stake.
Our free newsletter subscribers have just received Esther Allen’s (@eallen.bsky.social) essay from the new Winter 2026 issue—a Borgesian tale of petty feuds and international rights, obsessive friendships and tangled copyrights. nimrodjournal.substack.com/p/borges-and...
Borges and “Borges”
An essay by Esther Allen
nimrodjournal.substack.com
January 16, 2026 at 9:57 AM
Reposted by Henry Líu
🔥 New publication out! My HCAMT work is now published in Tradumàtica.

What if “better MT” didn’t only mean bigger models, but "better human–AI interaction"?

We compare traditional vs interactive post-editing in a longitudinal study with 11 professional legal translators.

Link below.
January 12, 2026 at 12:48 PM
Reposted by Henry Líu
Hi everyone,
If you are a literary translator, please fill our survey ! It only takes a few minutes and we need your feedback to get a clearer picture 😊
www.ceatl.eu/ceatls-ai-su...
CEATL's AI survey
CEATL is reaching out to invite you to participate in a survey regarding literary translation and artificial intelligence.
www.ceatl.eu
January 13, 2026 at 10:12 AM
Reposted by Henry Líu
Our new chapter on teaching First Nations languages in Queensland schools is out! It explores how recent policy developments here are creating space for communities and practitioners to teach First Nations languages in schools.

www.taylorfrancis.com/chapters/edi...
Celebrating First Nations Languages and Language Learning in Australia
This book introduces key underlying principles for teaching First Nations languages and language learners in schools across a range of contexts. It takes a
www.taylorfrancis.com
May 25, 2025 at 10:28 AM
Reposted by Henry Líu
Our new research on Indigenous research capability just published in @herdjournal.bsky.social

We reviewed what constitutes and how researchers can develop cultural capability for ethical Indigenous research in Australia.

Read it open access here: www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1...
August 30, 2025 at 10:37 PM
Reposted by Henry Líu
@htorsh.bsky.social Yanisa Jakklom and I analysed 85 Australian news articles and found a troubling double standard: when White monolingual children learn languages, it's celebrated as 'competitive advantage'. When racialised children are already multilingual, it's framed as deficit or threat.
January 12, 2026 at 12:01 AM
Reposted by Henry Líu
New publication alert! Out article 'Big Impact or No Advantage? Raciolinguistic Framings in Australian Media Coverage of Young People's Multilingualism' is now available in early online view in the Journal of Sociolinguistics @jslx.bsky.social 🧵
January 12, 2026 at 12:01 AM
Reposted by Henry Líu
Pourquoi la langue française est-elle si difficile, avec homophones, lettres muettes et exceptions absconses? Cela vient de la longue histoire de sa mise par écrit, explique Gabriella Parussa au micro du podcast autour de son livre.
Bonne écoute et bonne semaine !
parolesdhistoire.fr/index.php/20...
January 12, 2026 at 6:59 AM
Reposted by Henry Líu
So good to see FAVORITA by Michelle Steinbeck in @foylesforbooks.bsky.social Top 10 best translated novels to look forward to! Out 12 February from @faberbooks.bsky.social www.foyles.co.uk/further-read...
2026's Best Translated Fiction: The top 10 best novels to look forward to from January to June
Over the last two years we've given you the heads up on translated titans from Asako Yuzuki's phenomenon Butter to our Fiction Book of the Year Perfection. This year we've got an Internationa
www.foyles.co.uk
January 9, 2026 at 2:09 PM
Reposted by Henry Líu
"To translate is not just to haul stories across languages, but to help them remain when everything else falls away. It is a quiet, stubborn refusal to disappear."Amir Mehdi Haghighat
www.theguardian.com/lifeandstyle...
A moment that changed me: in the bombed-out ruins of an apartment block, I saw a book I’d translated
The sight of my work, torn and singed but still legible, made me realise the importance of translating and protecting stories – so they remain when everything else falls away
www.theguardian.com
January 9, 2026 at 4:18 AM
Reposted by Henry Líu
💫 El 24 de gener ens trobem a La Repartidora, #València, per a presentar la Coordinadora d'Autònomes de la @CGT

Xarrarem sobre quines eines tenim les treballadores autònomes per a organitzar-nos i aconseguir condicions laborals dignes.

Autònomes, juntes i fortes ❤️🖤
January 8, 2026 at 5:15 PM
Reposted by Henry Líu
“Französische Übersetzer, Schriftsetzer und Korrektorinnen von asiatischen Comics schlagen Alarm: Sie sehen ihre Berufe durch künstliche Intelligenz bedroht.“
www.deutschlandfunkkultur.de/manifest-fra...
#Comicübersetzung
Manifest französischer Comic-Übersetzer: Berufe durch KI bedroht
www.deutschlandfunkkultur.de
January 8, 2026 at 1:54 PM