Research Assoc., CSWR/HDS
Texts & Translations of Transcendence & Transformation (4T) https://tinyurl.com/494v9n59
The Pearlsong https://tinyurl.com/msajp4ut
"if it's about a person, it means 'heart [/qalb/], understanding [/fuʔād/],' and if it's about the sea, it means 'depth [/qaʕr/], abyss [/luǧǧah/],' [Syr] 'the heart of the sea.'"
[Syr /bar lebbå/, Arb /labab/]
"upper chest; chest strap"
"if it's about a person, it means 'heart [/qalb/], understanding [/fuʔād/],' and if it's about the sea, it means 'depth [/qaʕr/], abyss [/luǧǧah/],' [Syr] 'the heart of the sea.'"
[Syr /bar lebbå/, Arb /labab/]
"upper chest; chest strap"
ამბორ(ი)ს-ყოფა
"kiss"
cf. Pa /ambōy-/, Sgd /anβēδ-/, Arm համբոյր
ამბორ(ი)ს-ყოფა
"kiss"
cf. Pa /ambōy-/, Sgd /anβēδ-/, Arm համբոյր
համա(րա)կար
fiscal/tax official
as in Yazdbōzēd, Peeters, 206.21-23
Եւ տեսեալ կնոջ համակարին՝ մեծ գոհութիւն առաքէ սպասաւորաց սքանչելագործ սուրբ խաչին։
"When the master of coin's wife saw it, she sent sincere thanks to the servants of the wonder-working, holy cross."
համա(րա)կար
fiscal/tax official
as in Yazdbōzēd, Peeters, 206.21-23
Եւ տեսեալ կնոջ համակարին՝ մեծ գոհութիւն առաքէ սպասաւորաց սքանչելագործ սուրբ խաչին։
"When the master of coin's wife saw it, she sent sincere thanks to the servants of the wonder-working, holy cross."
Editions of the text generally give 無元, using 無 instead of its variant 无, which is actually what's engraved.
Editions of the text generally give 無元, using 無 instead of its variant 无, which is actually what's engraved.
/bukagulukčı ölütči yargan-lar/
imprisoner murderer henchman-PL
/bukagulukčı ölütči yargan-lar/
imprisoner murderer henchman-PL
RSVP here forms.gle/WhMQfr2UqbbU...
RSVP here forms.gle/WhMQfr2UqbbU...
/yumgak/
"lump, chunk, ball, piece"
as in *U 9175 (T II B 29) [lost; images in Müller, Uigurica, 1908]
/bir yumgak tašıg/
"a chunk of stone"
/yumgak/
"lump, chunk, ball, piece"
as in *U 9175 (T II B 29) [lost; images in Müller, Uigurica, 1908]
/bir yumgak tašıg/
"a chunk of stone"
/tut-/
"hold, keep"
as in U 41 v 3-5
/ornags(ı)z ekirčgü köŋül tutmakda özin tarkaru tutar/
"they hold back and restrain themselves from maintaining an indecisive, doubtful mind"
/tut-/
"hold, keep"
as in U 41 v 3-5
/ornags(ı)z ekirčgü köŋül tutmakda özin tarkaru tutar/
"they hold back and restrain themselves from maintaining an indecisive, doubtful mind"
/kay/
street
here from U 2973, side 1, line 2
/kay-da/
"in the street"
/kay/ is a Chinese loanword: 街 jiē (Middle Chin. kea, keaj)
/kay/
street
here from U 2973, side 1, line 2
/kay-da/
"in the street"
/kay/ is a Chinese loanword: 街 jiē (Middle Chin. kea, keaj)
And the corn's a bumper crop
And the fields are full of dancing
Full of singing and romancing
The music never stopped"
And the corn's a bumper crop
And the fields are full of dancing
Full of singing and romancing
The music never stopped"
"A helmet made of Mervian iron, a helmet; others say, a skullcap. Acc. to Bar Serošvai, an iron head covering that goes by this name, since it refers to a head-sanwartå. An iron helmet. A sanwartå-ache is a serious headache in the top of your skull. Bronze helmet…"
"A helmet made of Mervian iron, a helmet; others say, a skullcap. Acc. to Bar Serošvai, an iron head covering that goes by this name, since it refers to a head-sanwartå. An iron helmet. A sanwartå-ache is a serious headache in the top of your skull. Bronze helmet…"
/kapan/
"basin, bowl, plate, tray" (cf. 盆 pén)
as in the Magi text, p2, ll. 4-5 (image from Müller, ms now lost)
/bir kapan-da urup kigürdi-lär/
"they set (the gifts) on a tray and brought them in"
/kapan/
"basin, bowl, plate, tray" (cf. 盆 pén)
as in the Magi text, p2, ll. 4-5 (image from Müller, ms now lost)
/bir kapan-da urup kigürdi-lär/
"they set (the gifts) on a tray and brought them in"