Research Assoc., CSWR/HDS
Texts & Translations of Transcendence & Transformation (4T) https://tinyurl.com/494v9n59
The Pearlsong https://tinyurl.com/msajp4ut
√kšṭ G
shoot with a bow 🏹 (cf. √qšt, /qeštå/ bow)
as in ps.-Nonnos, Scholia, ed. Brock, Inv II 33
ܘܬܘܒ ܐܬ̇ܐ ܗ̄ܘܐ ܢܫܪܐ ܘܐܟ̇ܠ ܠܗ̇܉ ܥܕܡܐ ܕܟܕ ܐܬ̣ܐ ܗܪܩܠܝܣ ܟܫܛܗ̇ ܠܗܕܐ ܦܪܚܬܐ
"the eagle would come back and eat it, until Herakles came and shot the bird with a bow"
√kšṭ G
shoot with a bow 🏹 (cf. √qšt, /qeštå/ bow)
as in ps.-Nonnos, Scholia, ed. Brock, Inv II 33
ܘܬܘܒ ܐܬ̇ܐ ܗ̄ܘܐ ܢܫܪܐ ܘܐܟ̇ܠ ܠܗ̇܉ ܥܕܡܐ ܕܟܕ ܐܬ̣ܐ ܗܪܩܠܝܣ ܟܫܛܗ̇ ܠܗܕܐ ܦܪܚܬܐ
"the eagle would come back and eat it, until Herakles came and shot the bird with a bow"
ორგულებაჲ (ორი two + გული heart, mind)
doubt(ing)
as in Stephen of Thebes, Ascet., ed. Garitte, no. 106
დაიცევ თავი შენი ორგულებისაგან
"keep yourself from doubt"
ორგულებაჲ (ორი two + გული heart, mind)
doubt(ing)
as in Stephen of Thebes, Ascet., ed. Garitte, no. 106
დაიცევ თავი შენი ორგულებისაგან
"keep yourself from doubt"
ორგულებაჲ (ორი two + გული heart, mind)
doubt(ing)
as in Stephen of Thebes, Ascet., ed. Garitte, no. 106
დაიცევ თავი შენი ორგულებისაგან
"keep yourself from doubt"
ორგულებაჲ (ორი two + გული heart, mind)
doubt(ing)
as in Stephen of Thebes, Ascet., ed. Garitte, no. 106
დაიცევ თავი შენი ორგულებისაგან
"keep yourself from doubt"
Hitch, Doug & Mehrdad Derafshi. 2025. Khotanese dīñ- “overthink” and Avestan daēnā- “view, vision.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 1–10. Two new folios from the Old Khotanese epic Buddhist poem the Book of Zambasta have recently come to light. One…
Hitch, Doug & Mehrdad Derafshi. 2025. Khotanese dīñ- “overthink” and Avestan daēnā- “view, vision.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 1–10. Two new folios from the Old Khotanese epic Buddhist poem the Book of Zambasta have recently come to light. One…
/bukagulukčı ölütči yargan-lar/
imprisoner murderer henchman-PL
/bukagulukčı ölütči yargan-lar/
imprisoner murderer henchman-PL
/bukagulukčı ölütči yargan-lar/
imprisoner murderer henchman-PL
/bukagulukčı ölütči yargan-lar/
imprisoner murderer henchman-PL
/kudug/
"a well"
in *U 9175 p3.7-9 [images in Müller, Uigurica, 1908]
/ol kudug ičinta bir korkınčıg ulug yaruk oot yalın birlä ünüp/
"a tremendous, fearsome light with a majestic fire had come out from inside the well"
/kudug/
"a well"
in *U 9175 p3.7-9 [images in Müller, Uigurica, 1908]
/ol kudug ičinta bir korkınčıg ulug yaruk oot yalın birlä ünüp/
"a tremendous, fearsome light with a majestic fire had come out from inside the well"
RSVP here forms.gle/WhMQfr2UqbbU...
RSVP here forms.gle/WhMQfr2UqbbU...
"The winter was so hard and cold,
froze ten feet 'neath the ground" 🐺
"The winter was so hard and cold,
froze ten feet 'neath the ground" 🐺
@harvarddivinity.bsky.social
@harvarddivinity.bsky.social
https://redd.it/8ojogb
https://youtu.be/IKnBoLfYUFg
https://redd.it/8ojogb
https://youtu.be/IKnBoLfYUFg
/yumgak/
"lump, chunk, ball, piece"
as in *U 9175 (T II B 29) [lost; images in Müller, Uigurica, 1908]
/bir yumgak tašıg/
"a chunk of stone"
/yumgak/
"lump, chunk, ball, piece"
as in *U 9175 (T II B 29) [lost; images in Müller, Uigurica, 1908]
/bir yumgak tašıg/
"a chunk of stone"
/nḥeṯ mallåḥě l-ṯaḥt la-ḥšåmiṯ-hon/
/nḥeṯ mallåḥě l-ṯaḥt la-ḥšåmiṯ-hon/
Mother and Child with a Schoolboy Descending the Stairs
(Sotheby's)
Mother and Child with a Schoolboy Descending the Stairs
(Sotheby's)
/yumgak/
"lump, chunk, ball, piece"
as in *U 9175 (T II B 29) [lost; images in Müller, Uigurica, 1908]
/bir yumgak tašıg/
"a chunk of stone"
/yumgak/
"lump, chunk, ball, piece"
as in *U 9175 (T II B 29) [lost; images in Müller, Uigurica, 1908]
/bir yumgak tašıg/
"a chunk of stone"
#WomenInLinguistics #LinguisticBirthdays #Histlx
#WomenInLinguistics #LinguisticBirthdays #Histlx