Antonia Lloyd-Jones
@antonialloydjones.bsky.social
240 followers 160 following 18 posts
Translator of Polish literature
Posts Media Videos Starter Packs
antonialloydjones.bsky.social
Oliver Ready’s translation for Penguin Classics.
antonialloydjones.bsky.social
Only a little but you might enjoy the reinstated sections.
Reposted by Antonia Lloyd-Jones
littranslate.bsky.social
“The anthology’s constellation of animals, children, misfits and survivors reshapes the image of Poland for the English reader...”

Agnes Dudek interviews ALTA member Antonia Lloyd-Jones about her recent translation project, a collection of Polish short stories. At Culture Pi:
From the Forgotten to the Famous: Antonia Lloyd-Jones on 'The Penguin Book of Polish Short Stories'
'The Penguin Book of Polish Short Stories', edited and translated by Antonia Lloyd-Jones, shatters clichés of Poland as only war and sorrow, unveiling a dazzling century of fiction alive with humour,…
culture.pl
Reposted by Antonia Lloyd-Jones
john-self.bsky.social
As the Jewish telegram put it: "Start worrying. Details to follow."

My review of Mikołaj Łoziński's My Name is Stramer (tr. Antonia Lloyd-Jones): the story of a Jewish family in Poland between the wars, with plenty of comedy and an increasing measure of darkness.
‘Good, but not hopeless’ — a Jewish tragicomedy
In his wise and wry novel, My Name is Stramer, Mikolaj Lozinski imagines the lives of a Polish family during the turbulent first half of the 20th century
www.thetimes.com
Reposted by Antonia Lloyd-Jones
lareviewofbooks.bsky.social
"Its thematic architecture gives newcomers a compass while leaving seasoned Poland‑watchers ample room to wander." Agnieszka Dale reviews Antonia Lloyd-Jones’s new anthology “The Penguin Book of Polish Short Stories.” https://lareviewofbooks.org/article/poland-as-a-state-of-mind/
Reposted by Antonia Lloyd-Jones
pagefort.bsky.social
"Every interaction has the weight of a move in a multidimensional chess game... Elegantly translated by Kasia Beresford, “Inner Space” is by turns lyrical, claustrophobic and terrifying." @nytimes.com on Jakub Szamalek's novel
www.nytimes.com/2025/08/18/b...
Thrillers With Twists You Won’t See Coming
www.nytimes.com
Reposted by Antonia Lloyd-Jones
pagefort.bsky.social
& @kasiabesfud.bsky.social she called your translation "elegant"! (And she doesn't even know how beautifully you recreated time to accommodate mother & child zooms from space...)
Reposted by Antonia Lloyd-Jones
Reposted by Antonia Lloyd-Jones
littranslate.bsky.social
Fed up with the exhausting process of finding the perfect publisher for your translation? At @wwborders.bsky.social, check out this tongue-in-cheek essay by translator from French Laura Vergnaud about the dos and don’ts of searching for a publisher: wordswithoutborders.org/read/article...
A Primer on Pitching Translations - Words Without Borders
Award-winning translator Lara Vergnaud offers a tongue-in-cheek guide for translators in search of a publisher.
wordswithoutborders.org
Reposted by Antonia Lloyd-Jones
Reposted by Antonia Lloyd-Jones
Reposted by Antonia Lloyd-Jones
antonialloydjones.bsky.social
It’s publication day for The Penguin Book of Polish Short Stories. It took 39 authors 100 years to write, and me about 4 years to compile and translate, with the help of 11 other translators. It aims to show the variety and brilliance of modern Polish literature.
Reposted by Antonia Lloyd-Jones
bdralyuk.bsky.social
Not ashamed to admit that @uilleamblacker.bsky.social’s @theatlantic.com essay on Andrey Kurkov’s Kyiv Mysteries, the third volume of which I am currently steeped in, moved me to tears. A rare privilege—for authors, translators, anyone—to be so well understood. www.theatlantic.com/books/archiv...
antonialloydjones.bsky.social
Thank you very much for making it such a special event, and thank you to @waterstones.bsky.social too.
Reposted by Antonia Lloyd-Jones
cctranslates.bsky.social
Preach. (See Zoe's preceding tweet for an example.)
Solidarity, colleagues. Stand firm, for all our sakes.
zoeperry.bsky.social
When we negotiate fair terms for ourselves, we negotiate fair terms for all translators. Be wary of work-for-hire, and of working with editors/authors/agents who don't believe translators are part of a book's success.
antonialloydjones.bsky.social
The Jerzy Peterkiewicz Educational Foundation has launched a new award for translators from Polish, who can win the guarantee of financial support for a book-length translation. Details in the press release and at libra.award.jpef.co.uk
antonialloydjones.bsky.social
Thrilled to have my forthcoming anthology of Polish short stories chosen by The Times for “Book Jacket of the Week”! It’s out on 5 June.