#TRADUCCIÓN
Traducción: Se han repartido absolutamente toda la promoción. Y ni uno ha devuelto un solo piso.

Lo que debería apsar es que la gente de Alicante debería plantarse frente al ayuntamiento y forzarles a devolver y repertir todas las adjudicaciones y luego, dimitir.
February 12, 2026 at 7:45 AM
Y para terminar, un poco de bibliografía:
—«The Natural History of Birds, from the French of the Count de Buffon», traducción inglesa anónima de 1793: biodiversitylibrary.org/page/3369664....
.
—«El gallo galo», Ministère de L’Europe et des Affaires Étrangères.
February 12, 2026 at 7:30 AM
Así lo cuenta, por ejemplo, esta traducción al inglés del «Systema naturae» de Linnaeus de finales del siglo XVIII: «habita en Europa, pero se encuentra principalmente en Francia». Quién sabe, de haberse descrito hoy la especie, quizá habría terminado siendo la /C. hispanicus/ 🤷🏻‍♂️.
February 12, 2026 at 7:30 AM
Videoentrevista a Adan Kovacsics: «La traducción es un deseo».

ctxt.es/es/20260201/...
“Toda obra literaria tiene un punto de realidad”
Periodismo libre y de servicio público. Contexto y acción. Suscríbete y defiende la prensa independiente
ctxt.es
February 12, 2026 at 5:26 AM
Cross: ¡BATTLE TRADUCCIÓN!🥰
Asi se derrota a una Minotauro~😏
🍔
AUTOR: Nachtflugel_art
x.com/nachtflugel_...
🍔
"HUMANO": Podrán cuestionar mis métodos, pero no mis resultados~😎
February 12, 2026 at 5:21 AM
Cross: ¡SWIMSUIT TRADUCCIÓN!😍
Algo me dice que si es el correcto~😎
🍒
AUTOR: Joruze
x.com/Joruze?s=20
🍒
Leni: ¿Equivocado? ¿tu lo que crees asi?😏
February 12, 2026 at 5:02 AM
Hoy en @enespanol.baseballprospectus.com Análisis de transacción: Los Red Sox y su regalo en el último momento, por @euqubud.baseballprospectus.com y @ginnysearle.bsky.social, traducción de Pepe Latorre. ¡Para leer todo nuestro contenido en español, ve a baseballprospectus.com/espanol!
Análisis de transacción: Los Red Sox y su regalo en el último momento | Baseball Prospectus
Una pizarra en blanco es un regalo en sí mismo.
www.baseballprospectus.com
February 12, 2026 at 4:05 AM
Entiendo la versión King James de la Biblia mejor que la traducción sinodal de la Iglesia Ortodoxa Rusa.
February 12, 2026 at 1:50 AM
Hoy en @enespanol.baseballprospectus.com Análisis de transacción: Los Red Sox y su regalo en el último momento, por @euqubud.baseballprospectus.com y @ginnysearle.bsky.social, traducción de Pepe Latorre. ¡Para leer todo nuestro contenido en español, ve a baseballprospectus.com/espanol!
Análisis de transacción: Los Red Sox y su regalo en el último momento | Baseball Prospectus
Una pizarra en blanco es un regalo en sí mismo.
www.baseballprospectus.com
February 11, 2026 at 11:15 PM
Se puede leer el comienzo de mi traducción (todavía inédita) de la novela Formas de esfumarse de Idra Novey en el nuevo número de la Revista La Otra Margen. ¡Gracias a todo el comité editorial! laotramargen.actti.org/formas-de-es...
Formas de esfumarse - La Otra Margen
Traducción del inglés por Denise KripperTexto original de Idra NoveyEdición por Laura Lucía UrreaImagen: Amendoeira-da-praia, fotografía de Lucia Cysneiros Passos En un parque derruido, en la parte de...
laotramargen.actti.org
February 11, 2026 at 10:57 PM
Y que a estas alturas haya que recordar que Vox es una escisión del PP (traducción: son lo mismo)
February 11, 2026 at 10:40 PM
Por cierto, existe un 'Game Dev Story 2' con mecánicas más detalladas, pero Kairosoft nunca llegó a portarlo a móvil. Su versión del año 2000 tampoco ha recibido alguna fan-traducción, pero se puede chapurrear según qué sitios.
February 11, 2026 at 10:37 PM
Hostia puta... Esa traducción es horriblemente mala xD
February 11, 2026 at 10:31 PM
Traducción de la entradilla.
OPINIÓN 📣 Para movilizar eficazmente los locales y viviendas desocupadas, se debatirá un proyecto de ley en la Asamblea Nacional. Un grupo de parlamentarios y asociaciones lo apoyan, ->
February 11, 2026 at 10:22 PM
No es una explicación, es una traducción.
Sin ánimo de polemizar, la expresión "travesti" y "transexual" no tienen las mismas connotaciones en Argentina y España, son justo lo contrario.
February 11, 2026 at 10:05 PM
Traducción de la entradilla
El Museo de África en Tervuren también participa en la búsqueda global de materias primas cruciales. ¿El motivo? Medio kilómetro de archivos inexplorados sobre el suelo congoleño. Un "tesoro" que, entre otros, ->
Ook het Afrikamuseum in Tervuren speelt een rol in de wereldwijde jacht op kritieke grondstoffen. De reden? Een halve kilometer aan onontgonnen archieven over de Congolese bodem. Een ‘schat’ waar onder meer het mijnbedrijf van Bill Gates en Jeff Bezos op belust is.
Wat Bill Gates en Jeff Bezos zoeken in een kelder van het Afrikamuseum
www.demorgen.be
February 11, 2026 at 9:56 PM
Estamos partiendo de la base de que la traducción no iba a ser profesional igualmente
February 11, 2026 at 9:44 PM
No me he explicado bien, las opciones son en tu idioma la traducción no exista, esté hecha al nivel al que se lo pueden permitir o que esté hecha al nivel que se lo pueden permitir pero se use como chiste.
February 11, 2026 at 9:43 PM
Estoy en tu equipo, además que el doblaje no es una traducción literal. El doblaje es una herramienta que acerca una obra a tu cultura... Razón de más para consumirlo y disfrutar de una obra de la forma más adaptada a tu persona
February 11, 2026 at 9:30 PM
A ver como broma cinco minutos vale pero si me tengo que comer una traducción pocha durante horas me cuelgo

Osea jaja que risa inglés rajoyano pero vuelvo al español que si no, no me entero

Incluso un juego cuya mecánica principal fuera cambiar la traducción tendría la barrera de la comprensión
February 11, 2026 at 9:27 PM
Si hubiese elementos embebidos de la narrativa mal traducidos aposta, sería gracioso.

Pero... Difícil de encontrar el sweet spot de "malo pero gracioso" y hacer partícipe al jugador de la broma. Mucho riesgo de que parezca simplemente traducción pocha.
February 11, 2026 at 9:24 PM
A mí me lo descubrió mi profe de la Escuela de Idiomas, era nuestra lectura obligatoria. Fue leerlo y caer rendido.

Unos años después leí la traducción (que además está de lo más anticuada) y entendí que a muchos no les entrara.
February 11, 2026 at 9:23 PM
De entrada voy a decir: la traducción al castellano en los otros Yakuza recientes ha sido excelente, sin embargo la de este me está pareciendo mala y no sé yo si realmente hay un traductor real involucrado...
February 11, 2026 at 9:09 PM
Tengo la sensación de que se aproxima algo terrible.

Kimba. El emperador de la jungla, Osamu Tezuka, traducción Marc Bernabé, @planetadcomic.bsky.social @marcbernabe.bsky.social
February 11, 2026 at 9:03 PM
Buenísima la traducción en español, todo sea dicho. Hay cariño y mala hostia en la traducción, las dos cosas necesarias para esta clase de juegos.
February 11, 2026 at 8:54 PM