Héctor Quiñones
banner
hectorq.bsky.social
Héctor Quiñones
@hectorq.bsky.social
600 followers 410 following 1K posts
🍉 Traductor, entre otras cosas
Posts Media Videos Starter Packs
Una serie estupenda (Exit), que habrá costado un porrón de dinero producir, y os la cargais por racanear en la traducción. Me encanta @filmin.es, pero los subtítulos tenéis que mejorarlos. Mucho. Gracias
Hola, @filmin.es. Es una lástima que en muchas de las series y películas de vuestra plataforma los subtítulos sean de penosa calidad. Esto es solo una pequeña muestra (hay cosas así y peores cada dos por tres). 👇
Bueno, a este paso, con el cambio climático, también hará calor dentro de nada en la otra Islandia 😜
Es cierto. Pues «buyin», ea.
Reposted by Héctor Quiñones
Con mimo 😍, con cabeza🧠 y *sin IA*📚🌿: tus artículos científicos, capítulos de libro, ponencias, monografías, protocolos, guías de práctica clínica, etc. traducidos por un doctor en Traducción y revisados por un nativo experto en la materia. 🇪🇸🇬🇧🇺🇸🇬🇷 www.alejandrogarciaaragon.com#Traducciones...
Traducción de artículos de enfermería, psicología y música
Tus artículos de enfermería, psicología y música traducidos por un doctor en Traducción y revisados por un nativo experto en la materia (castellano, inglés y griego).
www.alejandrogarciaaragon.com
Reposted by Héctor Quiñones
En Madrid están viendo los resultados de Nueva York y pensando "Ahivá, que la clave para ganar las elecciones era tener un candidato ¡Cómo no lo pensamos antes!"
Buenos días, todavía con las neuronas al ralentí.

Wordle 1600 5/6

⬛⬛⬛⬛🟨
⬛🟨🟩🟨⬛
🟩🟨🟩⬛⬛
🟩⬛🟩🟩🟩
🟩🟩🟩🟩🟩

Le Mot (@WordleFR) #1396 3/6

⬛⬛🟨⬛⬛
🟩🟩⬛⬛🟩
🟩🟩🟩🟩🟩
Le Mot - Wordle en français
Wordle, mais en français. Devinez le mot du jour ! Totalement gratuit, en ligne, et sans pub.
wordle.louan.me
Subo al piso primero. ¿Es necesario ponerle tilde a «primero» para deshacer la ambigüedad (según el sentido, puede ser adjetivo o adverbio)? El caso de «solo» es exactamente igual. La única diferencia es que durante años la RAE cometió el error de recomendar que se escriba «sólo» cuando es adverbio.
No, hombre, no, no te suicides; pero la otra me parece una buena opción, una vez que hayas pagado lo que nos debes.
😂😂😂
Algunos de los que peinamos canas hacíamos eso que ahora llaman mindfulness... y no lo sabíamos. 😉😜

Un monólogo genial del gran @desbishop.bsky.social
Pero he sacado el Connections sin errores: 🤛

Connections
Puzzle #877
🟨🟨🟨🟨
🟩🟩🟩🟩
🟦🟦🟦🟦
🟪🟪🟪🟪
Buenos días. Hoy he sufrido con el francés:

Wordle 1599 4/6

⬛🟨⬛⬛⬛
⬛⬛🟨⬛⬛
🟨🟩⬛🟩⬛
🟩🟩🟩🟩🟩

Le Mot (@WordleFR) #1395 6/6

🟨🟨⬛⬛⬛
⬛🟨🟨🟨⬛
⬛⬛🟩⬛⬛
🟨🟨⬛⬛🟨
🟨⬛🟩🟨⬛
🟩🟩🟩🟩🟩
Le Mot - Wordle en français
Wordle, mais en français. Devinez le mot du jour ! Totalement gratuit, en ligne, et sans pub.
wordle.louan.me
Hoy he sabido, por mi madre, que mi abuelo materno estuvo preso ahí. He estado varias veces, impartiendo cursos de la UIMP, y me he bañado en esa playa, pero ¡no lo sabía!
La dichosa palabreja «bullying» jamás debió incorporarse al idioma: no aporta nada (significa «acoso», ni más ni menos) y es impronunciable en español. Pero ya que se usa, me alegra comprobar que empieza a españolizarse; de momento ha perdido la y; espero que pronto pierda la g y una l: bulin.
Reposted by Héctor Quiñones
KIARA😍😍😍6 meses de dulzura y tan buena y tranquila que no notas que esta por aquí 😍pequeñita de tamaño y con unos colores preciosos busca a esa familia que la proteja y quiera toda su vida 🙏😍en adopción responsable con @4cats.bsky.social 🙏😍🙏😍🙏😍🙏😍🙏😍🙏😍🙏😍🙏😍🙏
Reposted by Héctor Quiñones
Muchas gracias a todas, especialmente a mis compañeras candidatas que se lo merecían mucho.
Me alegra especialmente que haya sido con un ensayo, y con un ensayo tan comprometido.
Quiero dar las gracias también al equipo de Paidós, que me lo puso todo muy fácil.
Soy muy feliz.
Los socios y socias de ACE Traductores han otorgado el XX Premio de Traducción Esther Benítez a Alicia Martorell Linares por su traducción de «¿Quién teme al género?», de Judith Butler (Paidós, 2024). ¡Enhorabuena!
#premioEstherBenítez #XXEstherBenítez
Los socios y socias de ACE Traductores han otorgado el XX Premio de Traducción Esther Benítez a Alicia Martorell Linares por su traducción de «¿Quién teme al género?», de Judith Butler (Paidós, 2024). ¡Enhorabuena!
#premioEstherBenítez #XXEstherBenítez
Reposted by Héctor Quiñones
💥 ¡Esto es hoy, amigues! 💥
Aprovechamos para recordaros que el próximo lunes comienza el ciclo 💥Cómic y traducción💥 en La Madraza, con una cita imperdible para fans de Astérix: la mesa redonda con les traductores @dcortesc.bsky.social, Alejandro Tobar, Isabel Soto y Xesús González, y @juliacgs.bsky.social como moderadora. 👇📅
Reposted by Héctor Quiñones
TENGO preparadas MUCHAS cosas muy chulas porque... ¡Astérix aterriza en Granada! ¿Os lo vais a perder? ¡Mañana a las 19.00 en el Palacio de la Madraza! ¡Y también online!
Buenos días. Ya estoy bien despierto 😉

Wordle 1598 4/6

🟩⬛⬛⬛🟨
🟩⬛🟩⬛⬛
🟩⬛🟩⬛🟩
🟩🟩🟩🟩🟩
Creo recordar que @pedrotorrijos.bsky.social escribió un hilo en el que explicó los motivos históricos por los que en Estados Unidos se construye sobre todo en madera y por qué sería complicado cambiarlo.
Casi nunca saco el Connections. Hoy lo que sacado sin un solo fallo (hoy no es muy difícil) 💪

Connections
Puzzle #875
🟨🟨🟨🟨
🟩🟩🟩🟩
🟦🟦🟦🟦
🟪🟪🟪🟪
¡Qué rabia, por cierto! 🤣