Julia C. Gómez Sáez, la @juliacgs de siempre
banner
juliacgs.bsky.social
Julia C. Gómez Sáez, la @juliacgs de siempre
@juliacgs.bsky.social
Julia C. Gómez Sáez. Traductora EN, FR, DE - ES, profe complutense de traducción y madre claudio-máxima. Ella/She. Opiniones mías y solo mías.
Pinned
🥲🥲🥲
QUÉ BUENO es Sattouf y El árabe del futuro. Y lo que viene después TAMBIÉN (¡casi mejor!, si me apuráis 😜).
November 25, 2025 at 11:33 AM
Reposted by Julia C. Gómez Sáez, la @juliacgs de siempre
Que te inviten a leer un texto que no has traducido tú en un programa que va de un cómic que has traducido tú se te hace raro, pero es un primer paso en la buena dirección. Para la próxima, ojalá nos inviten en persona a los traductores, ¡que tenemos mucho que contar! #quiéntraducecómics #Asterix
💥¡Toma ya!💥 En La Ventana de los Libros, el programa de Carles Francino, podemos escuchar a les traductores de Asterix al español, gallego, euskera y catalán (Isabel Soto, Alejandro Tobar, Maddalen Arzallus y @dcortesc.bsky.social) leer fragmentos de sus traducciones.

#quiéntraducecómics
🔴 La Ventana de los Libros con @benjaminprado.bsky.social

📚 Asterix en Lusitania

📹 Vídeo en directo: youtube.com/live/2_aZrJT...
November 25, 2025 at 11:21 AM
Reposted by Julia C. Gómez Sáez, la @juliacgs de siempre
💥¡Toma ya!💥 En La Ventana de los Libros, el programa de Carles Francino, podemos escuchar a les traductores de Asterix al español, gallego, euskera y catalán (Isabel Soto, Alejandro Tobar, Maddalen Arzallus y @dcortesc.bsky.social) leer fragmentos de sus traducciones.

#quiéntraducecómics
November 24, 2025 at 9:06 AM
Maremía, qué lunes más inane llevo...
November 24, 2025 at 3:04 PM
Reposted by Julia C. Gómez Sáez, la @juliacgs de siempre
📢📢📢
Mucha atención con esto, comprobadísimo que nos han metido el setting doblao. (Yo ya lo he desactivado).
If you use GMail, AI (Gemini) was turned on yesterday by default and now scans all of your content for machine learning. To turn off, go to Settings>General and scroll down. Uncheck the box for "Smart features."

There's other "Smart" add-ons as well, but that's the one that reads your content.
November 23, 2025 at 9:31 AM
Pues mira: aquí está la noticia de la violación que tuvo lugar en el FIBD de Angulema en 2024. Chloé ha decidido salir del anonimato. La empresa seguirá escudándose en que el despido y la violación no estaban relacionados, pero mucha casualidad parece. france3-regions.franceinfo.fr/nouvelle-aqu...
TÉMOIGNAGE. La révélation de son histoire a fait vaciller le festival de BD d'Angoulême : elle prend la parole à visage découvert
Le FIBD d’Angoulême traverse une crise depuis les révélations du journal L'Humanité sur un management toxique. La colère s’est cristallisée autour de celle que l’on appelait Chloé, une salariée affirm...
france3-regions.franceinfo.fr
November 23, 2025 at 10:20 AM
Reposted by Julia C. Gómez Sáez, la @juliacgs de siempre
Tú lees esa secuencia de movimiento de manera intuitiva.
Pero sí observas viñeta a viñeta descubres que Hergé ha encuadrado, retardado, acelerado o congelado en un instante a Tintín con una sabiduría absoluta, y además en dos de las viñetas a Tintín ni siquiera lo ves pero sabes que está ahí.
November 23, 2025 at 9:38 AM
Anuska pregunta esto 👇🏼 ¿Tenéis idea o habéis leído esta edición?
Pregunto a Bluesky libros:
¿Qué os parece la traducción de Orgullo y Prejuicio de Ángeles Caso para Arpa?

Me llamó mucho la atención el otro día.
Eso sí, colegas: la traducción no tiene ningún glamour hasta que la excantante de Dover se aburre y ha decidido traducir a Jane Austen. Entonces sí, entonces El País le dedica todo un artículo a alguien que declara abiertamente cosas como: «Escribí en español lo que pensé que Jane quería poner».
November 23, 2025 at 9:09 AM
Reposted by Julia C. Gómez Sáez, la @juliacgs de siempre
De aquí a un tiempo tendremos millennials nostálgicos de los buenos años dos mil diez, cuando había crisis y desempleo galopantes, sí, pero metías una búsqueda entrecomillada en Google y obtenías material tan preciso como para escribir una tesis doctoral en lugar de mierda infecta escrita por la IA.
November 23, 2025 at 8:49 AM
Reposted by Julia C. Gómez Sáez, la @juliacgs de siempre
🧲Premio Xènia Martínez #XIIIPremiosATRAE
CARLES SERRAT PÉREZ

A título póstumo, por haber sido un grandísimo defensor de los derechos de los traductores. Por su dedicación incansable, lucha y pasión por la asociación. Por su activismo encomiable para visibilizar nuestro gremio.
November 22, 2025 at 8:19 PM
Y aclaro, por si acaso es necesario, que no estoy en absoluto en contra de que gente que se dedica a otras ocupaciones decida en un momento dado dedicarse a la traducción. Pero, mujer, ten un mínimo de humildad y no banalices una profesión para la que hace falta muchísimo oficio.
Eso sí, colegas: la traducción no tiene ningún glamour hasta que la excantante de Dover se aburre y ha decidido traducir a Jane Austen. Entonces sí, entonces El País le dedica todo un artículo a alguien que declara abiertamente cosas como: «Escribí en español lo que pensé que Jane quería poner».
November 22, 2025 at 8:24 PM
Reposted by Julia C. Gómez Sáez, la @juliacgs de siempre
«Cuestiones como la falta de información y pasividad en los órganos con poder de decisión , la dificultad para conseguir apoyos, los problemas de coordinación y organización, los conflictos internos y las presiones ajenas. »

@jotdown.es 

Yayas piscineras, vaqueras charras y jóvenes activistas: una revisión a los cómics más sugerentes del tercer trimestre de 2024
Siempre el trimestre tranquilo del año, aun con el inicio del nuevo curso y la reactivación editorial tras las vacaciones, julio, agosto y septiembre nos han dejado un buen puñado de nuevos cómics entre obras de autores y autoras que ya conocíamos y algunos que se estrenan en el medio. Fantasía irreverente, intrigas sobrenaturales, episodios biográficos relevantes, adaptaciones de novelas de culto, misterios insondables y activismos emergentes.
f.mtr.cool
November 22, 2025 at 1:53 PM
Eso sí, colegas: la traducción no tiene ningún glamour hasta que la excantante de Dover se aburre y ha decidido traducir a Jane Austen. Entonces sí, entonces El País le dedica todo un artículo a alguien que declara abiertamente cosas como: «Escribí en español lo que pensé que Jane quería poner».
November 22, 2025 at 1:54 PM
Que también, chica, es curioso que os acordéis de nosotros solo cuando queréis quitarnos el trabajo. Y que os quejéis del trabajo que hacemos cuando lo otro os cuela mierdas como panes y eso os parece "el futuro al que es imposible oponerse". Pues vaya mediocridad de futuro, oigan.
Se les va a gastar el dedo y a secar la boca de tanto repetir que la IA pone en riesgo la supervivencia de los traductores e intérpretes como profesión y seguirán sin tener razón. Por mucho que repitas tu mentira y por mucho dinero que le metas para hacerla realidad no tiene por qué ser más cierta.
November 22, 2025 at 1:04 PM
Se les va a gastar el dedo y a secar la boca de tanto repetir que la IA pone en riesgo la supervivencia de los traductores e intérpretes como profesión y seguirán sin tener razón. Por mucho que repitas tu mentira y por mucho dinero que le metas para hacerla realidad no tiene por qué ser más cierta.
November 22, 2025 at 1:01 PM
Reposted by Julia C. Gómez Sáez, la @juliacgs de siempre
Ayer en mi comunidad se votaba la aprobación de pisos turísticos. Cuando me enteré, con el subidón de ira, hice rápido un folleto partiendo de una premisa de la faavv de Valencia. HA SALIDO QUE NO🎉
No es perfecto, pero lo comparto por si a alguien le sirve!

LA VIVIENDA ES UN DERECHO, NO UN NEGOCIO
November 22, 2025 at 11:39 AM
Da igual cuándo leas esto y puedes cambiar tren por metro, autobús, coche, taxi o acera y se aplica en todos los casos. ¡Que vuelva la línea 6, pordiossanto! 😬
Hoy el tren va tan mal que parece hora punta de un martes. En fin. Cuándo acabarán las putas obras?
November 22, 2025 at 10:27 AM
Emmie y Barbara no paran de llevarse premios porque su cómic es absolutamente maravilloso... ¡Y que todos deberíais leer! (Y que sepáis que lo tenéis en español publicado por @garbuixbooks.bsky.social y traducido por ich selber!).
November 21, 2025 at 4:56 PM
Olé y olé por los autores de cómic franceses, oiga. No se sabe en qué desembocará esto de Angulema, pero lo que está claro es que les han hecho pupita a los que siempre hacen caja del esfuerzo de los demás. A ver si consiguen un festival más justo y mejores condiciones. 💪🏼
November 19, 2025 at 6:56 PM
Vale, yo sé que esto es una opinión impopular de esas, pero: ¡¡¡NECESITO que 2025 tenga 13 meses y no 12!!! Metedme un mes entre noviembre y diciembre, porfaplis, porque no me da el tiempo.
November 19, 2025 at 2:05 PM
Ayyyy, que me han abierto la pisci... Qué emosión. 🥲
November 18, 2025 at 12:21 PM
Y como no hay dos sin tres... ¡cierro noviembre con otro taller sobre traducción de cómic, esta vez en la Universidad de Alcalá! Si estáis cerquita y tenéis tiempo el viernes de la semana que viene a mediodía, ¡no dudéis en venir a charlar conmigo sobre traducción y cómic! ¡Os espero!
November 18, 2025 at 10:01 AM
Esto también es culpa de la cantidad de gente que se metió en el mundo de la traducción sin gustarle (ni dársele bien) traducir, solo por explotar al personal. Y en cuanto han visto la menor oportunidad de reventar el negocio por dentro, han dicho: palante. Si no traduzco yo, que no traduzca nadie.
—¡La IA te permite traducir sin traducir!
—Pero yo quiero traducir.
—¿Para qué traducir si puedes no traducir?
—Porque me gusta.
—¿Te gusta perder el tiempo?
—No pierdo el tiempo. Hago mi trabajo, que es traducir.
—¿No te gustaría dedicarte a NO TRADUCIR? 🤩
—No.
—Pfff retrógrada.
November 18, 2025 at 8:20 AM
Reposted by Julia C. Gómez Sáez, la @juliacgs de siempre
November 18, 2025 at 8:06 AM
Mujeres, os lo digo muy seriamente: necesitamos la seguridad y el convencimiento intrínsecos y naturales que cualquier tío tiene (del que sea, lleve más o menos razón) de que estamos ocupando el espacio que debemos ocupar.
November 18, 2025 at 2:29 AM