Ḥamid Ouyachi
@hamidouyachi.bsky.social
310 followers 110 following 180 posts
word matters, things related to language (focus on Moroccan Tamazight + Tashlḥiyt) translation, poetry, etc. words in: Rusted Radishes, Tamazgha Studies Journal, Words Without Borders. blog @ http://tagwrsa.blogspot.com
Posts Media Videos Starter Packs
Pinned
hamidouyachi.bsky.social
A bit of news!
My translation from #Tamazight of Azergui's "Aghrum n Yihaqqarn", under contract with Georgetown U Press, to be published in their new "Amazigh Studies Series", Spring 2026!!

An early version of a short extract is available on @wwborders.bsky.social here:
buff.ly/3VfWXGf
Ravens' Bread - Words Without Borders
Fearlessness and determination are the means to go on in this excerpt from Azergui's novel "Ravens' Bread," set during Morocco's "Years of Lead."
buff.ly
hamidouyachi.bsky.social
Forthcoming:

First two books to roll out of G'town U Press's Amazigh Studies Series:

1. Brahim Akhiate, The Amazigh Revival (translated by Paul Raymond)

2. Aksil Azergui, Bread of the Ravens (translated, revised & edited by Hamid Ouyachi)
ouldsahra.bsky.social
The first translations in the Amazigh Studies series published by Georgetown University Press! These stunning covers highlight our visual identity! Send us your proposals! If you are coming to MESA, stop by our booth at the book fair. We’ll have swags and literature to share!
hamidouyachi.bsky.social
Words in the speech bubble:

if you cannot live with little, you cannot live with a lot...
satiety is in the heart... (slurp)
turn your eye away from that which your paw cannot reach...
Picture showing a cherry stained wooden table with a a blue glaze plate with grilled hamburgers. At the edge of the table peeks the head of a dog staring intently at the plate. A speech balloon pointing at the head at the dog was added with words in Tamazight (Berber)
hamidouyachi.bsky.social
Tanemmirt! 🙏🏼🙏🏼😊
hamidouyachi.bsky.social
griɣ-as i tzuɣi n ṛmman anšuš
isɣuyy-d bu-tayri yawi-d azwar
"aḥḥ-nns! tetšid-as i wsmun aggay!"
nniɣ-as : "hat ur-as swiɣ ɣas intmi !"

(transl. into Tamazight)
🙏🏼🙏🏼 to @arabicpoetry.bsky.social
arabicpoetry.bsky.social
—Do I dare to eat a pomegranate—
🍑

I ate a red pomegranate
and someone
who thought it was his lover's cheek
scolded me.

He asked, are you eating
my beloved's cheek?
No, I said. Just a kiss
to suck out its juices.

— al-Khubzaruzzī (d. 938)
وقال أيضاً:
١- أكلت رمانةٌ فعاتبني فتى رٱها كخد معشوقه.
٢- فقال: خذ الحبيب تأكله؟ فقلت: لا؛ بل أمص من ريقه.
hamidouyachi.bsky.social
Both Moroccan Tmz & Darija have 'šəʕkūk' for 'bushy untidy hair' and '(a)xənšuš' for 'snout, ugly mug'. Ḥaḍ. has close relatives:

> kaʕšūš : untidy hair

> naxšūš: nose (in C. Ar 'gill, branchia')

</>
hamidouyachi.bsky.social
From 'Qāmūs al-lahža al-Ḥaḍṛamiyya', a few words:

The word for water in Baby Talk in Moroccan Tamazight is: 'əmbuwwa' (same in Siwa, see Gutova). Ḥaḍ. has something very close:

> ambūh, ambuʷh (?)
There is a lot of consistency and overlap across a wide area. Thus, some BT terms are shared between Siwa Berber in Egypt and Middle Atlas Tamazight in Morocco, e.g. (Siwa~Tamazight/Tarifiyt) fuffu 'fire, hot', deddi~diddi 'pain, it hurts', kexx 'leave it, stop, dirty', dadda~daddaš 'walk, toddle', ḅabu~appa
'bread', (e)mbuwwa 'water', etc. The distance between Central Morocco and Siwa is around 3,000 kilometres, and speakers of these languages have not had contact for many centuries. Yet, they have BT terms in common. Such terms are probably very old. At the same time, Maghrebian BT is not entirely homogeneous. Certainly, some BT items do not enjoy a wide geographical distribution, but are region-specific.

E. Gutova, BABY TALK IN BERBER AND MAGHREBIAN ARABIC, EDB 2015
hamidouyachi.bsky.social
Locust in Moroccan Tamazight = tamurġi
Darija = žžṛad

A locust ranging from the Canary Islands to South Kazakhstan was named Dociostaurus maroccanus (thanks to Thunberg 1815). Attempts to rename it Mediterranean didn't stick:

Ar. al-jarād al-murrākušī
Pers. malaḵ-e marākeši
Tur. Fas çekirgesi
etc
Map of the range of the Moroccan Locust.
Source: A. V. Latchininsky (1998), "Moroccan locust Dociostaurus maroccanus (Thunberg, 1815): a faunistic rarity or an important economic pest?"
hamidouyachi.bsky.social
Tetserret is very close to Tamazight (CA & SE Morocco):

> aman : water
> idammǝn : blood
> aman n tasa : urine (literally: liver water. There is also: abǝẓẓid, uggʷadǝn)
hamidouyachi.bsky.social
There is a children's story (The Story of the Egg) told using fingers. It doesn't end with a life plan, but starts with an injustice and ends without a remedy (some get, some don't): dissembling, hierarchy of power, justice denied.
Michel Peyron, Contes et légendes de la montagne amazighe (Maroc), IRCAM, (2020)
hamidouyachi.bsky.social
NuMaCa sounds like Chewbacca's cousin :)
hamidouyachi.bsky.social
From a pure stats standpoint, Numidian hits the center. From Chabot's 1,124 inscriptions, 1,073 come from Numidia. But, is this distribution representative, or does it reflect the 'Roman Africa' bias of colonial epigraphy?
hamidouyachi.bsky.social
In Tmz (SE Morocco):

> ad as issəlwiġ Ṛəbbi asəlmed (or 'tussna')
hamidouyachi.bsky.social
2. 'collar (with hanging ornaments)'= ̣[t]asəddiy[t] (Taïfi, Azdoud, me :)

PS: Meouak's translation needs to be amended: "... même d'un empan..."
Meouak also cites Prasse & Alojaly, etc. : 'esəddi,...' (Aïr, Niger)

</>
M. Meouak, Langue Berbère au Maghreb Médiéval, Foornote, p.346
hamidouyachi.bsky.social
To explain the Ar. 'ribq': "rope with multiple loops for tying animals", Ibn Sallām al-Ibāḍi (d. 273/887) gives the Berber word 'tas[a|e]ddit' 'as[a|e]ddi iz'.

The word still exists today in CA & SE Tamazight w/ the meanings of:

1. 'restraining rope for multiple animals'= asəddi (Taïfi)

1/
Ibn Sallām al-Ibāḍi, "Bad’ al-islām wa-šarā'i` ad-dīn", 1986, p.79 M. Meouak, Langue Berbère au Maghreb Médiéval, pp.345-346
hamidouyachi.bsky.social
Any sources?
I am curious whether it survived (as code) from earlier emergence as a system for trading (with base five systems to the south)? Also, Souf being a palm tree cultivation hub, labor came from 'ḥaraṭin', slaves... the system could have traveled North?? IOW a contact system?
hamidouyachi.bsky.social
Numbers in Amazigh:

A quinary number system (base five) recorded by M. Letourneux around the oasis of Souf (Algeria), before 1860.
A Berber base five number system collected by M. Letourneux around Souf  (Algeria)

Source: 
Notices sur les dictionnaires géographiques arabes, et sur le système primitif de la numération chez les peuples de race berbère / par M. Reinaud (1861)
hamidouyachi.bsky.social
In Tmz (SE Morocco):

For stone : aggun / taggunt

For pile of stones (or other matter): agudi (aggudi)
hamidouyachi.bsky.social
There is a use that remains very close to this medieval usage, though the verb 'fsu' does not mean 'say, tell...'

FSU: detangle, stretch, unravel (wool, etc.)

From Haddachi:

'iwda ġif-nġ tfəssum awal'
(stop spreading words (telling tales) about us)

What is your source for medieval Tmz? Thanks
Definition of FSU in Haddachi's Dictionary of Tamazight
hamidouyachi.bsky.social
Word of the day: 'labor'

In Tamazight (SE Morocco):

- tawuri , tiwiri

- a few from Ar : ššġʷl, lxdəmt, lhəmm (the latter oft used to refer to women's work)

- (go into labor) : aẓbaṛ

A saying:

yan mi ur tmmiġ tadawt, ur ičči tiġṛad n təġʷrdin

(a dry back will never earn a shoulder's wages)
Reposted by Ḥamid Ouyachi
maartenkossmann.bsky.social
One more book about Figuig and its wider region (it is a bit less general than the title suggests). By the infatigable Hassane Benamara!
@hamidouyachi.bsky.social
@lameensouag.bsky.social
Hassane Benamara. 2025  Dictionnaire de toponymie berbère. Paris: L'Harmattan
Reposted by Ḥamid Ouyachi
hildegunnink.bsky.social
Share your favourite words, etymologies, idioms, proverbs and riddles in African languages!
stemmenvanafrika.nl/contact/
Contact – Stemmen van Afrika
stemmenvanafrika.nl
hamidouyachi.bsky.social
😂 Well hoping you'll grab just one or two...
hamidouyachi.bsky.social
Most certainly my pleasure!
hamidouyachi.bsky.social
In Tamazight (CA & SE Morocco):

> nnun (< Ar)

> tizelmi (whether from SLM which gives 'asləm' fish, or ZLM which gives 'azəllum': wool thread, and 'bu-zəllum': sciatic nerve??)

In Tashlḥiyt:

> assisaġ : sea eel
> irimml : fresh water eel
> snnuṛ, ssanuṛ (< Ar)
ansows.bsky.social
Eel in.......

Cornish - sylli
Jèrriais - andgulle
Manx- astan
Anglo-Romani - sap (same as snake)
Aranese - anguila
Gagauz - yılan balıı
theguardian.com
Activists blend science and folklore as they try to revive Somerset’s eel population