words in: Rusted Radishes, Tamazgha Studies Journal, Words Without Borders.
blog @ http://tagwrsa.blogspot.com
My translation from #Tamazight of Azergui's "Aghrum n Yihaqqarn", under contract with Georgetown U Press, to be published in their new "Amazigh Studies Series", Spring 2026!!
An early version of a short extract is available on @wwborders.bsky.social here:
buff.ly/3VfWXGf
What I want to know is why "écrivain public" not changed to 'taxiscribe'--more inclusive, non?
What I want to know is why "écrivain public" not changed to 'taxiscribe'--more inclusive, non?
bu-wbašir* g ṭṭobis ifsr-aġ-d almsir, almsir, almsir
[...]
a yaʕrinġ a Ṛbbi
//
han iširran g ṭṭobis da mzzin imndi
[...]
tizlfin n imndi d usngar
Vocab:
fsr: spread
aʕri: good fortune
iširri: kid
mzi: grind
imndi: wheat
tizlft: ear
asngar: sorgo
bu-wbašir* g ṭṭobis ifsr-aġ-d almsir, almsir, almsir
[...]
a yaʕrinġ a Ṛbbi
//
han iširran g ṭṭobis da mzzin imndi
[...]
tizlfin n imndi d usngar
Vocab:
fsr: spread
aʕri: good fortune
iširri: kid
mzi: grind
imndi: wheat
tizlft: ear
asngar: sorgo
Etymology links 'hospitality' and 'hostility', so does a verbal expression in French:
> "passer à table"
1. an invitation to sit down for a meal
2. "an invitation" to confess under duress, torture...
Etymology links 'hospitality' and 'hostility', so does a verbal expression in French:
> "passer à table"
1. an invitation to sit down for a meal
2. "an invitation" to confess under duress, torture...
A sentence that encapsulates in two words for "penalty" the dual regime of customary law (izmaz) & civil law (lʕaqubt < Ar. عقوبة).
Caïd to water overseer:
"unna ur irin ad-aš iš izmaz tʕalmt-i ad-as gɣ lʕaqubt taxatart"
A sentence that encapsulates in two words for "penalty" the dual regime of customary law (izmaz) & civil law (lʕaqubt < Ar. عقوبة).
Caïd to water overseer:
"unna ur irin ad-aš iš izmaz tʕalmt-i ad-as gɣ lʕaqubt taxatart"
The title in Arabic: الثلث الخالي (the empty third)
www.arte.tv/fr/videos/10...
The title in Arabic: الثلث الخالي (the empty third)
www.arte.tv/fr/videos/10...
> "gökatta" (Swedish) ~ rising up in the wee hours (to go for a walk?) to hear the first birds
> Imru' al-Qays:
وَقَدْ أغْتَدِي والطَّيْرُ فِي وُكُنَاتِهَا
In the early mornings with the birds still in their aeries
--transl. Robyn Creswell
> "gökatta" (Swedish) ~ rising up in the wee hours (to go for a walk?) to hear the first birds
> Imru' al-Qays:
وَقَدْ أغْتَدِي والطَّيْرُ فِي وُكُنَاتِهَا
In the early mornings with the birds still in their aeries
--transl. Robyn Creswell
First two books to roll out of G'town U Press's Amazigh Studies Series:
1. Brahim Akhiate, The Amazigh Revival (translated by Paul Raymond)
2. Aksil Azergui, Bread of the Ravens (translated, revised & edited by Hamid Ouyachi)
First two books to roll out of G'town U Press's Amazigh Studies Series:
1. Brahim Akhiate, The Amazigh Revival (translated by Paul Raymond)
2. Aksil Azergui, Bread of the Ravens (translated, revised & edited by Hamid Ouyachi)
isɣuyy-d bu-tayri yawi-d azwar
"aḥḥ-nns! tetšid-as i wsmun aggay!"
nniɣ-as : "hat ur-as swiɣ ɣas intmi !"
(transl. into Tamazight)
🙏🏼🙏🏼 to @arabicpoetry.bsky.social
isɣuyy-d bu-tayri yawi-d azwar
"aḥḥ-nns! tetšid-as i wsmun aggay!"
nniɣ-as : "hat ur-as swiɣ ɣas intmi !"
(transl. into Tamazight)
🙏🏼🙏🏼 to @arabicpoetry.bsky.social
The word for water in Baby Talk in Moroccan Tamazight is: 'əmbuwwa' (same in Siwa, see Gutova). Ḥaḍ. has something very close:
> ambūh, ambuʷh (?)
The word for water in Baby Talk in Moroccan Tamazight is: 'əmbuwwa' (same in Siwa, see Gutova). Ḥaḍ. has something very close:
> ambūh, ambuʷh (?)
Darija = žžṛad
A locust ranging from the Canary Islands to South Kazakhstan was named Dociostaurus maroccanus (thanks to Thunberg 1815). Attempts to rename it Mediterranean didn't stick:
Ar. al-jarād al-murrākušī
Pers. malaḵ-e marākeši
Tur. Fas çekirgesi
etc
Darija = žžṛad
A locust ranging from the Canary Islands to South Kazakhstan was named Dociostaurus maroccanus (thanks to Thunberg 1815). Attempts to rename it Mediterranean didn't stick:
Ar. al-jarād al-murrākušī
Pers. malaḵ-e marākeši
Tur. Fas çekirgesi
etc
The word still exists today in CA & SE Tamazight w/ the meanings of:
1. 'restraining rope for multiple animals'= asəddi (Taïfi)
1/
The word still exists today in CA & SE Tamazight w/ the meanings of:
1. 'restraining rope for multiple animals'= asəddi (Taïfi)
1/
A quinary number system (base five) recorded by M. Letourneux around the oasis of Souf (Algeria), before 1860.
A quinary number system (base five) recorded by M. Letourneux around the oasis of Souf (Algeria), before 1860.
In Tamazight (SE Morocco):
- tawuri , tiwiri
- a few from Ar : ššġʷl, lxdəmt, lhəmm (the latter oft used to refer to women's work)
- (go into labor) : aẓbaṛ
A saying:
yan mi ur tmmiġ tadawt, ur ičči tiġṛad n təġʷrdin
(a dry back will never earn a shoulder's wages)
In Tamazight (SE Morocco):
- tawuri , tiwiri
- a few from Ar : ššġʷl, lxdəmt, lhəmm (the latter oft used to refer to women's work)
- (go into labor) : aẓbaṛ
A saying:
yan mi ur tmmiġ tadawt, ur ičči tiġṛad n təġʷrdin
(a dry back will never earn a shoulder's wages)
@hamidouyachi.bsky.social
@lameensouag.bsky.social
@hamidouyachi.bsky.social
@lameensouag.bsky.social
stemmenvanafrika.nl/contact/
stemmenvanafrika.nl/contact/
> nnun (< Ar)
> tizelmi (whether from SLM which gives 'asləm' fish, or ZLM which gives 'azəllum': wool thread, and 'bu-zəllum': sciatic nerve??)
In Tashlḥiyt:
> assisaġ : sea eel
> irimml : fresh water eel
> snnuṛ, ssanuṛ (< Ar)
Cornish - sylli
Jèrriais - andgulle
Manx- astan
Anglo-Romani - sap (same as snake)
Aranese - anguila
Gagauz - yılan balıı
> nnun (< Ar)
> tizelmi (whether from SLM which gives 'asləm' fish, or ZLM which gives 'azəllum': wool thread, and 'bu-zəllum': sciatic nerve??)
In Tashlḥiyt:
> assisaġ : sea eel
> irimml : fresh water eel
> snnuṛ, ssanuṛ (< Ar)
youtu.be/xPABh7AVWiU?...
In line 2, he reads SYN GLDT W MQLZ GLDT WTQN MWSNT
"ŠYN the gld, son of MQLZ(?) the gld, son of ṬQN the mwsn"
In line 2, he reads SYN GLDT W MQLZ GLDT WTQN MWSNT
"ŠYN the gld, son of MQLZ(?) the gld, son of ṬQN the mwsn"
Translation below:
1/
Translation below:
1/
In Yeou, I came across another word ‘kungari’. He gives it as only occurring in the Figuig dialect.
‘Kungara’ (also ‘Konjara’) can be found as ethnonym in the former Kordofan province of Sudan and in Darfur.
1/
In Yeou, I came across another word ‘kungari’. He gives it as only occurring in the Figuig dialect.
‘Kungara’ (also ‘Konjara’) can be found as ethnonym in the former Kordofan province of Sudan and in Darfur.
1/
> Moroccan Darija: f-ṛəmša
> Tmz (CA & SE): 'aynna xf zggunt tluffaẓ'= the time it takes for spit to dry
A colorful exp. allegedly said by a Moroccan sultan to a caïd:
'get here you and your ḥarka (retinue) such that if you wet your hair there you'll shave it here'
> Moroccan Darija: f-ṛəmša
> Tmz (CA & SE): 'aynna xf zggunt tluffaẓ'= the time it takes for spit to dry
A colorful exp. allegedly said by a Moroccan sultan to a caïd:
'get here you and your ḥarka (retinue) such that if you wet your hair there you'll shave it here'