Rymke Zijlstra
@rymkez.bsky.social
84 followers 73 following 51 posts
Vertaalt uit het Noors in het Nederlands en Frysk | Studeerde Scandinavische Talen & Culturen | Woont in Noorwegen
Posts Media Videos Starter Packs
Reposted by Rymke Zijlstra
hanskloos.bsky.social
De winnaars van de Filter Vertaalprijzen 2025 en waarom de Nobelprijs voor literatuur eigenlijk ook een vertaalprijs is:
Filter en Nobel – Boekvertalers
www.boekvertalers.nl
Reposted by Rymke Zijlstra
athenaeum.nl
De Nobelprijs voor Literatuur 2025 gaat naar László Krasznahorkai voor ‘for his compelling and visionary oeuvre that, in the midst of apocalyptic terror, reaffirms the power of art’. Het nieuws en meer: athenaeumscheltema.n...
Nobelprijs voor Literatuur Bob en Reny met de boeken van de Nobelprijswinnaar 2025, László Krasznahorkai, op het Spui voor Athenaeum
Reposted by Rymke Zijlstra
hvinckers.bsky.social
Nicolien Mizee vandaag in @trouw.nl over #vertalen. 👏🏻
rymkez.bsky.social
Nij wurk yn de boekwinkels fan Fryslân! Ditkear oerset út it Noarsk yn it Frysk: It geheim fan Gurja fan Julia Kahrs. In spannend en tige orizjineel ferhaal, foar bern fan in jier as 9-10 ôf en âlder. Utkaam by Utjouwerij DeRyp.

Aardich detail: it boek is (noch) net yn it Nederlânsk ferskynd.
Reposted by Rymke Zijlstra
athenaeum.nl
Nu in onze boekhandels, net op tijd voor de Maand van de Geschiedenis: Morten A. Strøksnes’ De man die de wereld wilde zien. In de voetsporen van ontdekkingsreiziger Carl Lumholtz (1851-1922) (vertaald door Paula Stevens en Det Rijven! Wij publiceren voor: athenaeumscheltema.n...
Boek: Morten A. Strøksnes, De man die de wereld wilde zien. In de voetsporen van ontdekkingsreiziger Carl Lumholtz (1851-1922)
Reposted by Rymke Zijlstra
cpnb.nl
Hoera! 'De wonderverteller' van Lida Dijkstra wint de Gouden Griffel 2025. 'Een ongelofelijk grote, ongelofelijk gevaarlijke leguaan' van Natascha Stenvert wint het Gouden Penseel. Dat maakte het NOS Jeugdjournaal zojuist bekend. Beiden werden vandaag verrast tijdens het werk. Gefeliciteerd!
Reposted by Rymke Zijlstra
cpnb.nl
De winnaars van het Beste Boek voor Jongeren zijn zojuist bekendgemaakt op ILFU Boekfest:

Categorie Oorspronkelijk Nederlandstalig: Maren Stoffels met 'Nog 27 dagen leven' (Leopold)

Categorie Vertaald: Louisa Reid en vertaler Merel Leene met 'Vandaag vecht ik terug' (Blossom Books)

Gefeliciteerd!
Reposted by Rymke Zijlstra
bookshop.org
Whatever you do, please don’t stop reading.

Read for joy. Read for education. Read for resistance. Read banned books. Read books by marginalized authors. Read about experiences that differ from your own.

Just. Keep. Reading.
Reposted by Rymke Zijlstra
sarahorcas.bsky.social
Denmark says "Post-editing of machine translated books should not be called translation."
iti-uk.bsky.social
Denmark's Ministry of Justice has announced that post-editing machine translation (PEMT) does not qualify as "translation" under its legal framework.
#Translation #ProfessionalStandards #AITranslation
Denmark Says Post-Editing Is Not Translation
Danish associations get legal backing to stop AI translation editors from getting credit as original translators.
slator.com
Reposted by Rymke Zijlstra
tresoar.bsky.social
Elmar Kuiper wint Gysbert Japicxpriis ‘25! Mei folle oertsjûging kiest de kommisje foar Ferlosboartsje fan Kuiper as winner fan de priis, om’t de bondel sawol in earnstige inerlike syktocht as in boarterstún fan taal is. ‘En ast dat kinst as dichter, dan bist in hiele bêstenien.’
Reposted by Rymke Zijlstra
amybrown.xyz
this iconic advertising copywriter named Kathy Hepinstall Parks died over the weekend and I wanted to share something from her website I thought Bluesky would like
Why should I write better when a machine can do it for me?
Because actually no one can do it for you, because your voice is unique among all the people on earth. Siri never petted a horse's neck. Alexa has never been ghosted by the captain of the football team. But you have lived, your heart is beating, you have suffered, and you have something important to say. It's a human's job, to use words, and whatever job you give to a machine, that part of your brain goes dark. Maybe it's worth it when it comes to remembering phone numbers and directions, but when that part of your brain that uses words goes dark, that's a vast area that's very close to your soul. Don't let some internet platform convince you that what you have to say and create isn't worthwhile. Words are the echo of your soul. Honing that echo matters.
Reposted by Rymke Zijlstra
literatuurmuseum.bsky.social
Sinds 2021 verschijnt Cees Nooteboom niet meer in het openbaar. @thomashvv.bsky.social krijgt toestemming voor een interview, maar dan wel op Menorca, waar de schrijver woont. Met een whiskey in de hand en af en toe onderbroken door de vogels in de tuin, vertelt Nooteboom over ‘die vergangene Zeit’.
Cees Nooteboom: ‘Het gaat al zo lang over het einde. Op een dag is het je beurt, en die dag komt nu erg dichtbij’
Een jaar geleden ging Cees Nooteboom voor het laatst naar zijn schrijfstudio. Hij was net aangekomen op het Spaanse eiland Menorca, waar hij in 1971 een huis kocht en sindsdien jaarlijks komt.
literatuurmuseum.nl
rymkez.bsky.social
Ik set diel fjouwer oer, mar dy komt krekt takom jier út!
rymkez.bsky.social
(Lêst dochs wol de poerbêste Nederlânske oersetting...? ;) )
Reposted by Rymke Zijlstra
brendalelie.bsky.social
"Het bed met de gouden poot is tegelijk een ideale introductie tot de Letse cultuur en een tijdloze vertelling die uitnodigt om verder na te denken over hoe de geschiedenis zich misschien niet zozeer herhaalt, als wel steeds gekleurd wordt door ons eigen referentiekader."
@removerdickt.bsky.social
Zigmunds Skujins’ ‘Het bed met de gouden poot’: 500 pagina’s uitstekende literatuur ★★★★☆
Eindelijk is er een Nederlandse vertaling van Zigmunds Skujins’ Het bed met de gouden poot. De imposante familiekroniek is tegelijk een ideale introductie tot de Letse cultuur en een tijdloze allegorie.
www.standaard.be
Reposted by Rymke Zijlstra
kunstvoorjekop.bsky.social
Ook NRC komt erachter dat vertalen toch wel een vak is. Want ja, als we de vertaler vervangen door AI, waarom dan niet ook de journalist? Ka-ching toch?
rymkez.bsky.social
De berg, het meer, het geweer van Lars Ramslie is geen gemakkelijk boek, en niet iedereen heeft meteen door waar het nu eigenlijk om gaat; Lammert Dijkema heeft het wel begrepen. Mooie lezersrecensie op Hebban:
Recensie van Lammert Dijkema over De berg, het meer, het geweer
Lars Ramslie ( uitspraak: -lie-uh ) is een Noorse schrijver van wie ik nog nooit had gehoord. Hij is nu begin 50 en is een productieve schrijver. Ik vond verder maar weinig over hem, zelfs niet op de ...
www.hebban.nl
Reposted by Rymke Zijlstra
athenaeum.nl
@lauramolenaar.bsky.social‬ vertaalde María Elísabet Bragadóttirs Sápufuglinn als De zeepvogel. Ze licht haar vertaling toe! Lees over de pijnlijke stiltes en het vele ongezegde: wat moet je expliciet maken? athenaeumscheltema.n...
Boek: María Elísabet Bragadóttir, De zeepvogel (Sápufuglinn, vertaald door Laura Molenaar)
rymkez.bsky.social
Hoera! Gefeliciteerd, Brenda! En erg leuk om je toelichting te lezen, een prachtige eerste zin. :)
Reposted by Rymke Zijlstra
vertaalverhaal.bsky.social
Nieuw op VertaalVerhaal: ‘Gevangen in Een schitterend wit van Jon Fosse’, de bijdrage van Marianne Molenaar aan de Vertalersgeluktournee 2024.
vertaalverhaal.nl/project/geva...
Gevangen in Een schitterend wit van Jon Fosse | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
Reposted by Rymke Zijlstra