Flavie Épié
@flavieepie.bsky.social
210 followers 180 following 10 posts
MCF/Associate Professor @flcs-ulille.bsky.social @cecille-ulille.bsky.social 🍎 PhD in Anglophone & Literary Studies 🎓 Collaborative translation, genetic criticism, and all things Joyce 💬📝📘 📍 Lille, FR 🔗 https://linktr.ee/flavieepie
Posts Media Videos Starter Packs
Reposted by Flavie Épié
richardalanbarlow.bsky.social
The XXX International James Joyce Symposium will be held in beautiful Kraków next June. See you there?! Here's the call for papers: conference.pais.edu.pl
XXX INTERNATIONAL JAMES JOYCE SYMPOSIUM – Kraków, Poland 15–19 June 2026
conference.pais.edu.pl
Reposted by Flavie Épié
rudyloock.bsky.social
Les deux formations en #traduction de la @flcs-ulille.bsky.social @univlille.bsky.social célébreront la Journée mondiale de la traduction (#JMT2025) le vendredi 3 octobre 🥳

Aucune inscription en amont n'est nécessaire.

👉 9h-12h : intervention de la Délégation Nord de la Société française des traducteurs
 👉 13h30-15h : double conférence par deux professionnel(le)s du secteur, Josée Kamoun (traductrice littéraire) et Idriss Chaplain (traducteur spécialisé dans le domaine du sport)
 👉 15h-17h : ateliers masterclass (réservés aux étudiant(e)s de M1 des deux formations)
flavieepie.bsky.social
I'm very happy to have contributed a paper to the 25th issue of Genetic Joyce Studies! Click to learn more about the role played by the #translation of "Telemachus" in the geneses of the French versions of #JamesJoyce 's #Ulysses 📖 www.geneticjoycestudies.org#currentissue
Genetic Joyce Studies
www.geneticjoycestudies.org
Reposted by Flavie Épié
samslote.bsky.social
The ‘translation’ of Ulysses by Aldo Merce simply eliminates all the text of Ulysses and except for the passages in Italian.
Reposted by Flavie Épié
cecille-ulille.bsky.social
Le CECILLE est heureux d'accueillir de nouveaux membres titulaires:
- Guoqiang Li, PR Langue, culture et société chinoises
- @flavieepie.bsky.social, MCF Anglais Traduction
- Marion Marchet, MCF Anglais, cultures et sociétés des Etats-Unis
flavieepie.bsky.social
The maps I created for the "Joyce in Paris" colloquium are now available on my website - mapping the French translations of Joyce's Ulysses 🗺️ #workinprogress flavieepie.wixsite.com/flavieepie/m...
Ulysses in Translation | Flavie Épié
flavieepie.wixsite.com
flavieepie.bsky.social
Thank you, Armağan! ☺️
flavieepie.bsky.social
Les résultats officiels sont enfin là — très fière et heureuse de rejoindre l'équipe du Département LEA de la @flcs-ulille.bsky.social et les rangs du @cecille-ulille.bsky.social à la rentrée prochaine en tant que maîtresse de conférences en études anglophones ! 🥳
Reposted by Flavie Épié
claireplacial.bsky.social
Qu'est-ce qui est évident dans mon champ mais étonne les extérieurs?

La "bonne" traduction on ne sait pas ce que c'est. Une traduction "fidèle", ça ne veut rien dire. Fidèle à quoi? le mot-à-mot? l'effet? les intentions de l'auteur? le texte? la langue de départ? le "génie de la langue" d'arrivée?
zackdavisson.com
What is common in your field but shocks outsiders?

Translation is about 80% skill in your native language, 20% skill in your second language.

It's not about knowing what is being said. Anyone can do that. It's about saying the same thing in a different language with the same emotional impact.
alltsunnodere.bsky.social
What is common in your field but shocks outsiders?

Montessori and Waldorf are like, opposite ends of the spectrum in fancy educational philosophies in early childhood.
Reposted by Flavie Épié
georginanugent.bsky.social
CFP: James Joyce in Relation: Gender, Labour, Legacy, a special issue of Feminist Modernist Studies, guest edited by Ronan Crowley & myself. Please take a look at the CFP and send your proposals our way. Proposals from non-Joyceans are ESPECIALLY welcome:

think.taylorandfrancis.com/special_issu...
James Joyce in relation: Gender, labour, legacy
think.taylorandfrancis.com
flavieepie.bsky.social
This #modwrite I am putting together my paper for the upcoming "Joyce in Paris" colloquium and trying to map the activities of the French translators of #JamesJoyce 's #Ulysses 📘 www.joyceinparis.com
Joyce in Paris: a Colloquium 2025
Greetings! We are delighted to announce Joyce in Paris: a Colloquium, taking place on Saturday, June 14, 2025
www.joyceinparis.com
flavieepie.bsky.social
I'm very happy to see my article on Joycean Scholarship & the French translations of #Ulysses published in the new issue of the Romanic Review dedicated to "Joyce and and the Romanic World" (ed. J. Valente), and in such good company! #JamesJoyce #JoyceStudies 📖 read.dukeupress.edu/romanic-revi...
Volume 116 Issue 1 | Romanic Review | Duke University Press
read.dukeupress.edu
flavieepie.bsky.social
Me voilà qualifiée aux fonctions de maître de conférences (section 11) ! Un beau cadeau le jour de mes 35 ans 🥳
Reposted by Flavie Épié
samslote.bsky.social
Marcelo Zabaloy's 2022 Spanish lipogram translation of Ulysses – Ulysses minus the letter a (sin a).
The cover of Zabaloy's Spanish lipogram translation of Ulysses The opening paragraphs of Ulysses in Spanish - sin a
Reposted by Flavie Épié
laeliaveron.bsky.social
Nous organisons,avec C. Cini et S. de Balsi la première JE internationale (que je sache!) consacrée à la traduction du style d'Ernaux. Passer par la traduction, c'est une manière très intéressante de cerner les particularités et les difficultés d'un style www.fabula.org/actualites/1...
Traduire Annie Ernaux. Perspectives socio-stylistiques
« Traduire Annie Ernaux, c’était stimulant mais pas facile. Elle a un style très spécial. Quand on dit qu’elle écrit simplement, ce n’est pas vrai. Ce n’est pas plat ». C’est ainsi que le traducteur.....
www.fabula.org
flavieepie.bsky.social
#helloesr #helloen 👋🏻 J’ai défendu ma thèse de doctorat consacrée aux traductions françaises de l’Ulysse de Joyce et à leur genèse en juin dernier. Ces jours-ci, je suis prof agrégée d’anglais en lycée à Lens, et j’enseigne #traduction et #traductologie à l’Université de Lille.
Reposted by Flavie Épié
samslote.bsky.social
Very good new article in James Joyce Online Notes by @flavieepie.bsky.social and Eamonn Finn that uses multiple paths to elucidate a forgotten piece of Dublin slang used in Ulysses, 'Going the two days' (U 8.318): www.jjon.org/joyce-s-envi...
JJON - Two days
Two days at the races?
www.jjon.org
flavieepie.bsky.social
Thank you, Sam! ☺️