#QuenTraduce
#AudiovisualEnGalego
#QuenTraduce
#AudiovisualEnGalego
Unha das obras máis importantes da literatura escocesa do século XX, publicada orixinalmente no 1968.
biosbardia.org/de-merce-rod...
Unha das obras máis importantes da literatura escocesa do século XX, publicada orixinalmente no 1968.
biosbardia.org/de-merce-rod...
Aquí podes ler o seu poema (se non o coñeces) e unha tradución.
theautumnpalace.blogspot.com/2008/05/xust...
Aquí podes ler o seu poema (se non o coñeces) e unha tradución.
theautumnpalace.blogspot.com/2008/05/xust...
#QuenTraduce #AudiovisualEnGalego
#QuenTraduce #AudiovisualEnGalego
- Tradución y revisión de más de 2M de carácteres y 30K líneas de texto no gráfico.
- Traducción de interfaz, nomenclaturas, signos de puntuación, exclamación e interrogación, interjecciones, anglicismos, erratas y otras mejoras varias.
- Tradución y revisión de más de 2M de carácteres y 30K líneas de texto no gráfico.
- Traducción de interfaz, nomenclaturas, signos de puntuación, exclamación e interrogación, interjecciones, anglicismos, erratas y otras mejoras varias.
Aquí non hai excusas, pois existe a ✨tradución automática ✨: é un espazo seguro para calquera lingua en calquera conversa.
Protestar iso ten un nome, que non empregarei eiquí.
Aquí non hai excusas, pois existe a ✨tradución automática ✨: é un espazo seguro para calquera lingua en calquera conversa.
Protestar iso ten un nome, que non empregarei eiquí.
de Ayşegül Savaş. Editado en galego por Rodolfo e Priscila, con tradución de Carlos Meixide. Unha colección de escenas cotiás na vida de Asya (a narradora) e Manu, parella de mozos nunha cidade estranxeira. Vinme reflexado moitas veces, resultoume entretido.
de Ayşegül Savaş. Editado en galego por Rodolfo e Priscila, con tradución de Carlos Meixide. Unha colección de escenas cotiás na vida de Asya (a narradora) e Manu, parella de mozos nunha cidade estranxeira. Vinme reflexado moitas veces, resultoume entretido.
infinito obrigado ao Daniel Ferreira pola tradución e a amizade sostida a través dos anos; e á Officium Lectionis pola xenerosidade de darlle un corpo novo.
officiumlectionis.pt/produto/isma...
infinito obrigado ao Daniel Ferreira pola tradución e a amizade sostida a través dos anos; e á Officium Lectionis pola xenerosidade de darlle un corpo novo.
officiumlectionis.pt/produto/isma...
Tradución ao galego do capítulo titulado “Mujeres Libres: da edición á revolución”, escrito por Laura Vicente, integrante do colectivo e redacción de Redes Libertarias. Do libro, Anarquistas editoras. Biografías políticas en feminino.
Tradución ao galego do capítulo titulado “Mujeres Libres: da edición á revolución”, escrito por Laura Vicente, integrante do colectivo e redacción de Redes Libertarias. Do libro, Anarquistas editoras. Biografías políticas en feminino.
➡️ https://f.mtr.cool/isxostywln
#MáisUVigo #SempreUVigo #VivoUVigo #XeraciónUVigo
➡️ https://f.mtr.cool/isxostywln
#MáisUVigo #SempreUVigo #VivoUVigo #XeraciónUVigo
derrubandoisoglosas.wordpress.com/2025/12/31/f...
derrubandoisoglosas.wordpress.com/2025/12/31/f...
Penso que a calidade da tradución mellorou moito en xeral nestes anos.
Penso que a calidade da tradución mellorou moito en xeral nestes anos.
Por certo, do mesmo autor: "Asasinatos S. L."
Eu lin a tradución dos Hugin e Munin.
Por certo, do mesmo autor: "Asasinatos S. L."
Eu lin a tradución dos Hugin e Munin.
A Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo acolle unha infraestrutura punteira no eido da investigación das Humanidades que, ademais, mestura a linguaxe con outras disciplinas do coñecemento
✍️ Sergio Fernández leer.atlantico.net/qv…
A Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo acolle unha infraestrutura punteira no eido da investigación das Humanidades que, ademais, mestura a linguaxe con outras disciplinas do coñecemento
✍️ Sergio Fernández leer.atlantico.net/qv…
revistaluzes.com/2025/02/trad...
#tradución @luzes.gal
revistaluzes.com/2025/02/trad...
#tradución @luzes.gal