#tradución
🎬 Esta noite ás 00:50 a TVG estrea «O cliente», coa tradución para dobraxe feita pola nosa socia Lucía Vázquez.

#QuenTraduce
#AudiovisualEnGalego
January 15, 2026 at 1:57 PM
'Aprendede dos lirios', de Iain Crichton Smith. Tradución de Moisés Barcia. Rinoceronte
Unha das obras máis importantes da literatura escocesa do século XX, publicada orixinalmente no 1968.
biosbardia.org/de-merce-rod...
De Mercè Rodoreda a Eduardo Blanco Amor. Dez libros para xaneiro do 2026 - BiosBardia
César Lorenzo Gil. Esta listaxe baséase unicamente no meu criterio, formulado a través da ficha explicativa de cada título. Avalíanse unicamente obras publicadas durante os últimos doce meses. A lista...
biosbardia.org
January 15, 2026 at 1:01 PM
A tradución correcta de "sanctuary" nun sentido non relixioso sería "refugio".
January 13, 2026 at 9:01 PM
Hace ya casi 6 años hice esta tradución

forococheselectricos.com/2019/06/el-e...
El efecto “Osborne” aplicado a la industria del automóvil
forococheselectricos.com
January 13, 2026 at 7:23 PM
Xa no S.XIX escribía Rosalía de Castro da Xustiza pola man. E estamos pouco mellor.
Aquí podes ler o seu poema (se non o coñeces) e unha tradución.
theautumnpalace.blogspot.com/2008/05/xust...
A xustiza pola man - Rosalía de Castro
Aqués que tén fama de honrados na vila, Roubáronme tanta brancura que eu tiña; Botáronme estrume nas galas dun día, A roupa decote puñéronma...
theautumnpalace.blogspot.com
January 13, 2026 at 5:39 PM
E en VOSE porque a tradución ó español da primeira peli era desastrosa.
January 13, 2026 at 8:32 AM
🎞️ Xa podes ver «Run Away» en Netflix, coa tradución para subtítulos en galego pola nosa socia @auroragrandal.bsky.social.

#QuenTraduce #AudiovisualEnGalego
January 12, 2026 at 11:07 AM
PARCHE DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE OCTOPATH TRAVELER 0 (STEAM)

- Tradución y revisión de más de 2M de carácteres y 30K líneas de texto no gráfico.
- Traducción de interfaz, nomenclaturas, signos de puntuación, exclamación e interrogación, interjecciones, anglicismos, erratas y otras mejoras varias.
January 11, 2026 at 6:01 PM
Eu podo entender que falar a alguén de xeito rápido e nun idioma que non controla ben, pode non ser cortés... Se é na rúa.

Aquí non hai excusas, pois existe a ✨tradución automática ✨: é un espazo seguro para calquera lingua en calquera conversa.

Protestar iso ten un nome, que non empregarei eiquí.
January 9, 2026 at 7:56 AM
Pois ían uns vinte anos que non lía un Astérix e gustei moito do de Lusitania... Tiven a sensación de estar a ler un dos de Goscinny e Uderzo. E moi boa a tradución ao galego de Isabel Soto e Alejandro Tobar.
January 8, 2026 at 6:15 PM
1. Os Antropólogos
de Ayşegül Savaş. Editado en galego por Rodolfo e Priscila, con tradución de Carlos Meixide. Unha colección de escenas cotiás na vida de Asya (a narradora) e Manu, parella de mozos nunha cidade estranxeira. Vinme reflexado moitas veces, resultoume entretido.
January 8, 2026 at 10:47 AM
o novo ano trouxo canda si o Ligeiro, que chegará a finais de mes ás librarías do outro lado do Miño🇵🇹

infinito obrigado ao Daniel Ferreira pola tradución e a amizade sostida a través dos anos; e á Officium Lectionis pola xenerosidade de darlle un corpo novo.

officiumlectionis.pt/produto/isma...
January 6, 2026 at 7:08 PM
O imperialismo no Caribe non se inventou onte. No século XIX Charlotte Brontë escribiu unha novela que reflectía a súa ansiedade polo escravismo nas "Indias Occidentais": a fortuna luxada do Imperio causa o encerramento de Bertha no ático de Barba Azul. Jane Eyre na tradución de Celia Recarey.
January 6, 2026 at 4:31 PM
A soberbia tradución de "A divina comedia" feita por Darío Xohan Cabana ten, no entanto, unha rareza: traduce o "o" italiano (o oh poético) por "ouh"; o normativo é "oh", mais tamén é "oh" no Estraviz e en portugués, que admite a variante "o". No latín é "oh" tamén. Non sei o por que da elección […]
Original post on mastodon.gal
mastodon.gal
January 5, 2026 at 4:05 PM
Anarquistas Editoras: "Mujeres Libres": Da edición á revolución.

Tradución ao galego do capítulo titulado “Mujeres Libres: da edición á revolución”, escrito por Laura Vicente, integrante do colectivo e redacción de Redes Libertarias. Do libro, Anarquistas editoras. Biografías políticas en feminino.
January 5, 2026 at 2:48 PM
fascinada con como representa esta aplicación á xente francesa.
January 3, 2026 at 1:46 PM
⚠️ O CPFP presenta a microcredencial 'Curso de coordinación de acceso', unha formación para garantir que a accesibilidade e a tradución se teñan en conta ao longo do proceso de produción.

➡️ https://f.mtr.cool/isxostywln

#MáisUVigo #SempreUVigo #VivoUVigo #XeraciónUVigo
January 1, 2026 at 11:01 AM
Era o que eu lembraba, a tradución era a que fixera a editorial que tiña os dereitos.
December 31, 2025 at 4:11 PM
Tradución audiovisual para dobraxe en galego cos seus autores. Un traballo de Manuel Arca Castro.
derrubandoisoglosas.wordpress.com/2025/12/31/f...
FILMES ESTRANXEIROS DOBRADOS AO GALEGO QUE ESTREOU A TVG NO ANO 2025
O número de títulos estranxeiros dobrados ao galego que estreou a Televisión de Galicia durante o 2025 superou a cifra programada durante o ano anterior, cun total de 60 obras cinematográficas. Con…
derrubandoisoglosas.wordpress.com
December 31, 2025 at 11:05 AM
Daquela non tiña o criterio para valorar iso, só a calidade formal. Mais moitas veces as traducións non eran exclusivas deles, entendo que eran reedicións conxuntas co propietario dos dereitos en castelán.
Penso que a calidade da tradución mellorou moito en xeral nestes anos.
December 30, 2025 at 6:08 PM
Pois entón non tes excusa, claro. Eu enfronteime con el a cegas. Supuña que sería diferente aos libros de aventuras que lle lera de cativo e levei unha agradable sorpresa.

Por certo, do mesmo autor: "Asasinatos S. L."

Eu lin a tradución dos Hugin e Munin.
December 30, 2025 at 3:51 PM
🔡 O laboratorio das linguas

A Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo acolle unha infraestrutura punteira no eido da investigación das Humanidades que, ademais, mestura a linguaxe con outras disciplinas do coñecemento

✍️ Sergio Fernández leer.atlantico.net/qv…
O laboratorio das linguas
A Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo acolle unha infraestrutura punteira no eido da investigación das Humanidades que, ademais, mestura a linguaxe con outras disciplinas do coñecemento
leer.atlantico.net
December 29, 2025 at 4:30 PM
"[A] dificultade da tradución está en captar o estilo e ser fiel ao orixinal, tes que tratar de facelo igual, noutra lingua. Cómpre ter moita humildade e respecto cando traduces, estar moi na sombra, non tratar de mellorar nada."
revistaluzes.com/2025/02/trad...
#tradución @luzes.gal
Tradutoras, entre o invisible e a arte de anosar - Revista Luzes
Das penurias e fraquezas do tardofranquismo ao vizoso desenvolvemento do asociacionismo e as iniciativas de tradución parellas ao Estatuto de Autonomía do 81, o panorama da tradución galega avanza ent...
revistaluzes.com
December 28, 2025 at 1:30 PM