PELTA
pelta.bsky.social
PELTA
@pelta.bsky.social
PELTA is the Portuguese-English Literary Translators Association.

https://portuguesetranslators.org/
Pinned
PELTA is a network of literary translators from Portuguese into English. Our main aims are to promote Portuguese-language literature in English translation and to represent the community of Portuguese-English literary translators, while at the same time maintaining a register of such translators.
Reposted by PELTA
To watch this and many other readings of translated literature, go to www.jillreadingnyc.com.
For my video, you can also go to youtu.be/IISyuDWUXe4?...
I'm #seekingapublisher for this work.
#Brazilianliterature #literatureintranslation #womenwriters #contemporaryBrazilianauthors #novels #booklovers
November 20, 2025 at 7:58 PM
Reposted by PELTA
November 20, 2025 at 8:02 PM
Reposted by PELTA
WHAT a privilege to feature @hmelehy.bsky.social, reading from his translation of EQUINOX ISLAND, Mauritian poet Jean Fanchette's collection of verse "filled with dimly lit landscapes, and seaside expanses." Enjoy this masterful rendering of a haunting, rarely-heard voice.
youtu.be/noVPk7KKERw?...
Hassan Melehy reads from Jean Fanchette's EQUINOX ISLAND: POEMS 1954-1991 (Spuyten Duyvil, 2025)
YouTube video by Translators Aloud
youtu.be
November 21, 2025 at 1:02 PM
Reposted by PELTA
A delight as always to feature translator @bethlehemattfield.bsky.social, here with Adam Reta's COUCH GRASS, a collection of stories that invites readers into #Ethiopia’s literary heartbeat, where everyday gestures carry philosophical weight and history lingers in intimate lives.
Bethlehem (Betty) Attfield reads from Adam Reta's COUCH GRASS (Fidessa Publishing, 2025)
In Couch Grass's four remarkable stories, the acclaimed Ethiopian author Adam Reta uses multiple voices that interweave throughout the narratives, offering the reader a richer perspective through a…
youtu.be
November 21, 2025 at 3:00 PM
We're delighted to invite our members to PELTA's traditional end-of-year holiday social on December 11 at 6pm (UK time) on Zoom!

Please RSVP to our PELTA Chair, and if you're not a member yet, you can still join in time to participate in the merriest of all celebrations!
November 26, 2025 at 12:49 PM
Reposted by PELTA
I wrote a little thing for the @mptmagazine.bsky.social ‘From the Archives’ feature.

I’d love you to give it a read!

modernpoetryintranslation.com/from-the-arc...
From the archive: Ana Luísa Amaral translated from Portuguese by Margaret Jull Costa - Modern Poetry in Translation
Beth Hickling-Moore writes on Ana Luísa Amaral translated from Portuguese by Margaret Jull Costa
modernpoetryintranslation.com
November 3, 2025 at 9:56 PM
Reposted by PELTA
Literary translators! Our publisher, @twolinespress.com, is currently open for submissions for animal stories in translation (from any language) & the Stevns Translation Prize (for Vietnamese translators). As always, no submissions fees.

For more info visit: www.catranslation.org/books/submit...
November 18, 2025 at 6:22 PM
Reposted by PELTA
To mark Day of the #ImprisonedWriter today, send a message of solidarity through our letter-writing campaign, #PENWrites, and join indie bookshops across the UK who are taking part.

💌 Write a letter of hope: www.englishpen.org/campaigns/pe...
November 15, 2025 at 10:12 AM
A host of @pelta.bsky.social translators featured in this fabulous collection of Brazilian Christmas stories from @newvesselpress.bsky.social.
Today's post 😍🇧🇷🎄

Pleased to be alongside some fine @pelta.bsky.social company in this wonderful anthology from @newvesselpress.bsky.social
October 22, 2025 at 10:17 AM
An unmissable event featuring @pelta.bsky.social members Margaret Jull Costa and Annie McDermott!
Registration is now open for our 20th online event happening on Wednesday, 19th of November 2025 at 7pm (GMT). Portuguese author Lídia Jorge alongside translators Margaret Jull Costa and Annie McDermott will join us to discuss The Wind Whistling in the Cranes: www.pintbookclub.com/event-detail...
October 22, 2025 at 10:14 AM
Angolan poet & historian Ana Paula Tavares has won the 2025 Camões Prize for literature in the Portuguese language!

"Awarding the prize to Ana Paula Tavares celebrates the strength and beauty of Lusophone literature," said Brazil's culture minister, Margareth Menezes.

www.gov.br/bn/pt-br/cen...
Poeta angolana Ana Paula Tavares conquista o Prêmio Camões 2025
www.gov.br
October 9, 2025 at 4:16 PM
Our new PELTA Blog post is up! From FLIP - Festa Literária Internacional de Paraty - Christina Baum, Bruna Dantas Lobato, and Sophie Lewis talk about promoting Brazilian literature in English, the joys and challenges of being a translator, and much more: hellopeltablog.wordpress.com/2025/10/02/p...
PELTA at FLIP 2025
by Christina Baum, Bruna Dantas Lobato, and Sophie Lewis CB: Earlier this year, Mauro Munhoz, the artistic director of FLIP — Festa Literária Internacional de Paraty, told me he was keen to pr…
hellopeltablog.wordpress.com
October 9, 2025 at 11:40 AM
Reposted by PELTA
An excerpt from Sketch in Stone and Dream, Brazilian author Marilia Arnaud's most recent novel, in my translation. I am seeking a publisher for this novel. Visit the pitches section of my website (www.ilzeduarteliterarytranslator.com) for more information about this and other works by Arnaud.
September 29, 2025 at 6:44 PM
(Slightly belated) happy International Translators Day to all our members and friends!
October 1, 2025 at 10:01 AM
Yesterday the brilliant Julia Sanches gave her fellow PELTA members a fascinating & valuable insight into the intricacies of translation contract negotiation.

PELTA regularly offers such workshops to its members - if you're a translator working in Portuguese & aren't yet a member, why not join us?
September 19, 2025 at 1:47 PM
"Translation is a form of resistance" - don't miss this fascinating interview with renowned literary translator Elizabeth Lowe, by PELTA's own Cristina Pinto-Bailey. Up on the @pelta.bsky.social blog now! hellopeltablog.wordpress.com/2025/09/01/t...
“Translation is a form of resistance.” An Interview with Elizabeth Lowe
By Cristina Ferreira Pinto-Bailey Lowe, a renowned literary translator from the Portuguese, is the founding director of the Center for Translation Studies at the University of Illinois at Urbana-Ch…
hellopeltablog.wordpress.com
September 16, 2025 at 10:33 AM
Reposted by PELTA
Cristina Pinto-Bailey interviewed Elizabeth Lowe for the PELTA blog. An insightful conversation! Lowe is a prominent translator from various languages, whose memoir Translating from the Portuguese: A Life Translated is forthcoming from Tagus Press.
hellopeltablog.wordpress.com/2025/09/01/t...
“Translation is a form of resistance.” An Interview with Elizabeth Lowe
By Cristina Ferreira Pinto-Bailey Lowe, a renowned literary translator from the Portuguese, is the founding director of the Center for Translation Studies at the University of Illinois at Urbana-Ch…
hellopeltablog.wordpress.com
September 2, 2025 at 5:24 PM
Reposted by PELTA
Any @pelta.bsky.social types into comic translation?
Hello. Glacier Bay is looking for a Portuguese (European) → English translator to consult on a project.
Relevant candidates, please reach out to

[email protected]

with the subject line: "Portuguese Translation"
and details of your relevant (comics) translation background + experience.
August 23, 2025 at 7:08 AM
Reposted by PELTA
Many congratulations to the PEN Translates winners! Special shout-out to the WWBers on the list:
@annielmcd.bsky.social
@shreedaisy.bsky.social
Annie McDermott
Mara Faye Lethem
Madame Neilsen
Gaye Kynoch
Geetanjali Shree
Daisy Rockwell
We’re delighted to announce that 14 titles from 10 publishers, 13 languages and 11 regions have won #PENTranslates awards – marking 400 books now supported through our programme.
www.englishpen.org/posts/news/p...
PEN Translates winners announced - News & Events - English PEN
Awarding 14 titles from 10 publishers, 13 languages and 11 regions.
www.englishpen.org
July 25, 2025 at 7:04 PM
Reposted by PELTA
Important to add that even if you get a good contract for a translation, you should still send it to @societyofauthors.bsky.social. Especially if it has a good rate: if the SoA don’t ‘observe’ rates higher than £100/ 1000 words then they can’t change the rate and publishers will continue to cite it.
Translators, it's always good to make use of the @societyofauthors.bsky.social contract vetting service, however experienced you are. Things change, new terms come up, and it gives them the opportunity to see good rates, clever terms etc. to help others with.
The SOA has an excellent (free) contract vetting service for members: it's worth using it, even if your agent has already looked at your contract. Contracts can be long, complicated and confusing, and it's worth running yours past an expert before you sign.
July 28, 2025 at 9:26 AM
Reposted by PELTA
August is Women in Translation Month! Celebrate the work of the world's best female writers, read by the incredibly talented women (and men) who translate them, with our dedicated playlist--currently 323 videos strong (!!!) and always growing. #WITmonth
Women in Translation #WIT #Read_WIT
Women in Translation playlist. Translations of women authors read by their literary translators. #Women #WIT #WITMonth #womenintranslation #womenwriters #IWD...
buff.ly
August 2, 2025 at 11:00 AM
Reposted by PELTA
It was such a lovely evening! Thank you, Banter Bookshop, for hosting, Kathleen Wheaton for the great conversation, and everyone who showed up for our THE BOOK OF AFFECTS event.
#WomenInTranslationMonth #shortstorycollection #Brazilianliterature #literatureintranslation #womenwriters
August 11, 2025 at 4:46 PM
Reposted by PELTA
Cover reveal!

Delighted to share the artwork for the August 2025 issue of MPT, Rhythms of the Land: Focus on the Poetry of Nature, guest-edited by Jessica Sequeira. This issue will be posting out to subscribers at the end of this week!

Cover artwork by artwork by Estéfani Díaz Azúa
August 12, 2025 at 8:56 AM
Reposted by PELTA
'Insures'? The New Yorker has gone too far this time. What next? 'Incompass'? 'Inable'? 'Inact'?
July 16, 2025 at 8:09 AM
We're delighted to bring you a new blog post: read all about PELTA member Kim Olson's path to becoming a literary translator, via, among other things, Henrique Maximiano Coelho Neto's 1908 novel 'Esfinge'. Hope you enjoy it!
Esfinge: On Becoming a Translator and a New Translation
by Kim F. Olson Mine was a winding path to literary translation, involving pivotal points with a dash of serendipity. A decade of corporate work in Washington, DC—at the time a hub for internationa…
hellopeltablog.wordpress.com
July 2, 2025 at 2:06 PM