Rymke Zijlstra
banner
rymkez.bsky.social
Rymke Zijlstra
@rymkez.bsky.social
Vertaalt uit het Noors in het Nederlands en Frysk | Studeerde Scandinavische Talen & Culturen | Woont in Noorwegen
Reposted by Rymke Zijlstra
Aandacht voor het Friese boek: Fryske Boekewike
Aandacht voor het Friese boek: Fryske Boekewike
Van 8 tot 16 november staat het Friestalige boek weer centraal tijdens de Fryske Boekewike. Elisabeth Abels-Gorter van de Afûk tipt deze week drie Friestalige boeken.
dlvr.it
November 3, 2025 at 11:04 AM
Een prachtig mooie Nederlandse recensie op Brekt van ‘It geheim fan Gurja’, mijn Friese vertaling van Julia Kahrs ‘Familien Brattbakk’, eind september verschenen bij Utjouwerij DeRyp:
OVERPEINZINGEN UIT KOUDUM: HEERLIJKE FRIESE VERTALING VAN NOORS JEUGDBOEK - Brekt
www.brekt.nl
October 29, 2025 at 7:22 PM
Reposted by Rymke Zijlstra
De winnaars van de Filter Vertaalprijzen 2025 en waarom de Nobelprijs voor literatuur eigenlijk ook een vertaalprijs is:
Filter en Nobel – Boekvertalers
www.boekvertalers.nl
October 9, 2025 at 12:39 PM
Reposted by Rymke Zijlstra
De Nobelprijs voor Literatuur 2025 gaat naar László Krasznahorkai voor ‘for his compelling and visionary oeuvre that, in the midst of apocalyptic terror, reaffirms the power of art’. Het nieuws en meer: athenaeumscheltema.n...
October 9, 2025 at 11:06 AM
Reposted by Rymke Zijlstra
Nicolien Mizee vandaag in @trouw.nl over #vertalen. 👏🏻
October 4, 2025 at 5:32 PM
Nij wurk yn de boekwinkels fan Fryslân! Ditkear oerset út it Noarsk yn it Frysk: It geheim fan Gurja fan Julia Kahrs. In spannend en tige orizjineel ferhaal, foar bern fan in jier as 9-10 ôf en âlder. Utkaam by Utjouwerij DeRyp.

Aardich detail: it boek is (noch) net yn it Nederlânsk ferskynd.
October 1, 2025 at 3:45 PM
Reposted by Rymke Zijlstra
Nu in onze boekhandels, net op tijd voor de Maand van de Geschiedenis: Morten A. Strøksnes’ De man die de wereld wilde zien. In de voetsporen van ontdekkingsreiziger Carl Lumholtz (1851-1922) (vertaald door Paula Stevens en Det Rijven! Wij publiceren voor: athenaeumscheltema.n...
September 30, 2025 at 1:03 PM
Reposted by Rymke Zijlstra
Hoera! 'De wonderverteller' van Lida Dijkstra wint de Gouden Griffel 2025. 'Een ongelofelijk grote, ongelofelijk gevaarlijke leguaan' van Natascha Stenvert wint het Gouden Penseel. Dat maakte het NOS Jeugdjournaal zojuist bekend. Beiden werden vandaag verrast tijdens het werk. Gefeliciteerd!
September 24, 2025 at 5:05 PM
Reposted by Rymke Zijlstra
De winnaars van het Beste Boek voor Jongeren zijn zojuist bekendgemaakt op ILFU Boekfest:

Categorie Oorspronkelijk Nederlandstalig: Maren Stoffels met 'Nog 27 dagen leven' (Leopold)

Categorie Vertaald: Louisa Reid en vertaler Merel Leene met 'Vandaag vecht ik terug' (Blossom Books)

Gefeliciteerd!
September 21, 2025 at 11:59 AM
Reposted by Rymke Zijlstra
Whatever you do, please don’t stop reading.

Read for joy. Read for education. Read for resistance. Read banned books. Read books by marginalized authors. Read about experiences that differ from your own.

Just. Keep. Reading.
September 18, 2025 at 6:20 PM
Reposted by Rymke Zijlstra
Diet Huber-priis foar stripboek ‘Redbad’ fan Skelte Siweris Braaksma
Diet Huber-priis foar stripboek ‘Redbad’ fan Skelte Siweris Braaksma
De Diet Huber-priis foar it bêste yllustreare Fryske berne- en jeugdboek fan de ôfrûne trije jier giet nei Skelte Siweris Braaksma foar syn graphic novel Redbad (Afûk, 2024).
dlvr.it
September 18, 2025 at 9:11 AM
Reposted by Rymke Zijlstra
Denmark says "Post-editing of machine translated books should not be called translation."
May 10, 2025 at 7:16 AM
Reposted by Rymke Zijlstra
Elmar Kuiper wint Gysbert Japicxpriis ‘25! Mei folle oertsjûging kiest de kommisje foar Ferlosboartsje fan Kuiper as winner fan de priis, om’t de bondel sawol in earnstige inerlike syktocht as in boarterstún fan taal is. ‘En ast dat kinst as dichter, dan bist in hiele bêstenien.’
August 28, 2025 at 2:25 PM
Reposted by Rymke Zijlstra
this iconic advertising copywriter named Kathy Hepinstall Parks died over the weekend and I wanted to share something from her website I thought Bluesky would like
August 22, 2025 at 2:20 PM
Reposted by Rymke Zijlstra
Sinds 2021 verschijnt Cees Nooteboom niet meer in het openbaar. @thomashvv.bsky.social krijgt toestemming voor een interview, maar dan wel op Menorca, waar de schrijver woont. Met een whiskey in de hand en af en toe onderbroken door de vogels in de tuin, vertelt Nooteboom over ‘die vergangene Zeit’.
Cees Nooteboom: ‘Het gaat al zo lang over het einde. Op een dag is het je beurt, en die dag komt nu erg dichtbij’
Een jaar geleden ging Cees Nooteboom voor het laatst naar zijn schrijfstudio. Hij was net aangekomen op het Spaanse eiland Menorca, waar hij in 1971 een huis kocht en sindsdien jaarlijks komt.
literatuurmuseum.nl
August 5, 2025 at 2:34 PM
Reposted by Rymke Zijlstra
"Het bed met de gouden poot is tegelijk een ideale introductie tot de Letse cultuur en een tijdloze vertelling die uitnodigt om verder na te denken over hoe de geschiedenis zich misschien niet zozeer herhaalt, als wel steeds gekleurd wordt door ons eigen referentiekader."
@removerdickt.bsky.social
Zigmunds Skujins’ ‘Het bed met de gouden poot’: 500 pagina’s uitstekende literatuur ★★★★☆
Eindelijk is er een Nederlandse vertaling van Zigmunds Skujins’ Het bed met de gouden poot. De imposante familiekroniek is tegelijk een ideale introductie tot de Letse cultuur en een tijdloze allegorie.
www.standaard.be
July 26, 2025 at 10:24 AM
Reposted by Rymke Zijlstra
Ook NRC komt erachter dat vertalen toch wel een vak is. Want ja, als we de vertaler vervangen door AI, waarom dan niet ook de journalist? Ka-ching toch?
July 26, 2025 at 2:06 PM
Reposted by Rymke Zijlstra
Aleid van Eekelen-Benders: vertalen is denkwerk, opzoekwerk en gepuzzel
Aleid van Eekelen-Benders: vertalen is denkwerk, opzoekwerk en gepuzzel • ILFU
Met de Filter Vertaalprijzen stellen we jaarlijks de literaire vertaler centraal. Er komen elk jaar zoveel ijzersterke, bijzondere en creatieve boeken in vertaling uit die zonder de vertaler niet toegankelijk...
ilfu.com
July 23, 2025 at 12:46 PM
De berg, het meer, het geweer van Lars Ramslie is geen gemakkelijk boek, en niet iedereen heeft meteen door waar het nu eigenlijk om gaat; Lammert Dijkema heeft het wel begrepen. Mooie lezersrecensie op Hebban:
Recensie van Lammert Dijkema over De berg, het meer, het geweer
Lars Ramslie ( uitspraak: -lie-uh ) is een Noorse schrijver van wie ik nog nooit had gehoord. Hij is nu begin 50 en is een productieve schrijver. Ik vond verder maar weinig over hem, zelfs niet op de ...
www.hebban.nl
July 19, 2025 at 10:46 AM
Reposted by Rymke Zijlstra
@lauramolenaar.bsky.social‬ vertaalde María Elísabet Bragadóttirs Sápufuglinn als De zeepvogel. Ze licht haar vertaling toe! Lees over de pijnlijke stiltes en het vele ongezegde: wat moet je expliciet maken? athenaeumscheltema.n...
July 16, 2025 at 11:09 AM
Reposted by Rymke Zijlstra
Nieuw op VertaalVerhaal: ‘Gevangen in Een schitterend wit van Jon Fosse’, de bijdrage van Marianne Molenaar aan de Vertalersgeluktournee 2024.
vertaalverhaal.nl/project/geva...
Gevangen in Een schitterend wit van Jon Fosse | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
July 6, 2025 at 7:05 AM
Reposted by Rymke Zijlstra
In Zweden is illegaliteit al jaren strafbaar en hulp aan ongedocumenteerde vluchtelingen moeilijk. Toch biedt schrijver Marit Törnqvist onderdak aan Afghaanse jongens. „Natúúrlijk gaan we niemand dood laten vriezen op straat.” buff.ly/NiHlHJA
Schrijver Marit Törnqvist bood acht Afghaanse jongens onderdak. ‘Als je illegaal verblijf strafbaar stelt, valt er ook wat te klikken’
Marit Törnqvist | Kinderboekenauteur en illustrator: In Zweden is illegaliteit al jaren strafbaar en hulp aan ongedocumenteerde vluchtelingen moeilijk. Nederland gaat nu ook die kant op.…
buff.ly
July 7, 2025 at 5:00 AM
Lees het prachtige dankwoord van Janny Middelbeek-Oortgiesen bij de aanvaarding van de Amy van Markenprijs 2025 voor Wolvenkoorts, haar vertaling uit het Zweeds van Löpa varg van Kerstin Ekman:
Nieuw op VertaalVerhaal: het dankwoord van Janny Middelbeek-Oortgiesen bij de aanvaarding van de Amy van Markenprijs 2025.
vertaalverhaal.nl/project/dank...
Dankwoord bij de aanvaarding van de Amy van Markenprijs 2025 | VertaalVerhaal.nl
vertaalverhaal.nl
June 29, 2025 at 8:57 AM
Literaire Vertaaldagen 2025 - Gluren bij de buren. Vandaag weer een zeer fijne en inspirerende symposiumdag gehad, morgen nog workshops. Leuk, zo’n werk-plezierbezoekje aan Amsterdam vanuit Noorwegen 😊
June 20, 2025 at 8:15 PM