Translated Hugo Initiative
@translatedhugo.bsky.social
190 followers 140 following 12 posts
A fan project to propose a Hugo for Translated Speculative Fiction, and to share resources and excitement about global SF. https://translatedhugo.org/
Posts Media Videos Starter Packs
Pinned
translatedhugo.bsky.social
Hello, Bluesky! This is a weird day to go live with this project, but: this is an initiative to add a Translated Speculative Fiction category to the Hugo Awards. If you are a fan of global SF, and want to put some more "World" in "Worldcon", check out our site! Lots more to come.
translatedhugo.org
The Translated Hugo Initiative
Putting the World in Worldcon
translatedhugo.org
Reposted by Translated Hugo Initiative
charcopress.com
We are very proud to announce that both RESTORATION by Ave Barrera (tr. Ellen Jones and Robin Myers) and CHILCO by Daniela Catrilaeo (tr. by Jacob Edelstein, in FSG's lovely edition) are finalists for the 2025 Cercador Prize! A huge thanks to the judges, and congratulations to all the finalists.
Reposted by Translated Hugo Initiative
pazsays.bsky.social
HELLO EVERYBODY IT'S THAT TIME (LATIN-AMERICAN HORROR IN TRANSLATION FOR THE OVERLAP OF HISPANIC HISTORY & SPOOKY MONTH) AGAIN, HERE IS MY THREADDDD
pazsays.bsky.social
OKAY FOLKS FOR EVERYONE WHO ASKED FOR IT*
MY THREAD OF LATIN-AMERICAN HORROR IN TRANSLATION FOR THE PERFECT BOOK FOR THE OVERLAP OF HISPANIC HISTORY & SPOOKY MONTHS

*nobody asked but I KNOW WHAT YOU SECRETLY WANT 1/
Reposted by Translated Hugo Initiative
Reposted by Translated Hugo Initiative
ausir.bsky.social
This year's Żuławski Awards have been announced.

The Żuławski Award is awarded to Polish science fiction and fantasy novels by a jury composed of academic literary scholars (each with at least a doctorate). I don't think there's any English-language equivalent of that?
Jerzy Żuławski Award Winners
By Paweł Dembowski: At Copernicon in Toruń, Poland (birthplace of Nicolaus Copernicus, hence name) on September 20 the Jerzy Żuławski Award (Nagroda im. Jerzego Żułaskiego) was presented. Winner:&n…
file770.com
Reposted by Translated Hugo Initiative
reactorsff.bsky.social
Happy Friday!! Today we're bringing you some fantasy, science fiction, and horror book recs from Argentina and Argentinian authors--happy reading! 🇦🇷
Six books on a plum purple background. Text in the middle reads “Argentinian SFF”. The books are Our Share of Night by Mariana Enriquez; Eartheater by Dolores Reyes; Mouthful of Birds by Samanta Schweblin; Out of the Cage by Fernanda García Lao; The Unworthy by Agustina Bazterrica; and Kalpa Imperial by Angélica Gorodischer
Reposted by Translated Hugo Initiative
authorizedmusings.bsky.social
I think if you signed the @translatedhugo.bsky.social petition, you might be interested in this ko-fi that's crowdfunding the African Translation Project!
authorizedmusings.bsky.social
well we blew past this to 1037 contributors! Fantastic!

Keep sharing
Keep donating
Keep going

for the African Translation Project

ko-fi.com/africantrans...
translatedhugo.bsky.social
Very good & interesting research here:
dan-sinnamon.bsky.social
Big essay out by @sdileonardi.bsky.social in @publicbooks.bsky.social today, drawing on 100 years of translations and bestseller data to show that the US has seen three waves of translation: European; Latin American Boom; Nordic Noir. And what this means for us.
www.publicbooks.org/how-translat...
How Translations Sell: Three U.S. Eras of International Bestsellers - Public Books
A translation renaissance in US publishing just ended. And you probably missed it.
www.publicbooks.org
Reposted by Translated Hugo Initiative
thetransfemininereview.com
Is there any fiction in translation from transfemme authors writing in Arabic or Chinese?

Obviously there are difficulties in those parts of the world for "trans fiction," but I'm curious if there's anything out there.
Reposted by Translated Hugo Initiative
modaviau.bsky.social
It's really nice when we have customers come in to buy books off the National Book Awards longlist for translated literature.
Reposted by Translated Hugo Initiative
coryoldweiler.bsky.social
A few translators I always read, as much for their skill as for the novels/authors they choose to translate. Alex Zucker tops that list and his latest, PLAYING WOLF, by Czech author Zuzana Říhová, fits squarely in one of my favorite genres: literary fiction enhanced by horror tropes.
on Playing Wolf, a novel by Zuzana Říhová, translated from the Czech by Alex Zucker – On the Seawall
www.ronslate.com
translatedhugo.bsky.social
Hello, translated spec fic readers! We apparently had some kind of secret settings update that locked our signatory page, but it should be fixed now! See who's onboard, sign with the link at the top if you haven't already, and share widely:
translatedhugo.org/signatories/
Signatories
Supporters of the Translated Hugo Initiative
translatedhugo.org
Reposted by Translated Hugo Initiative
lukeepplin.bsky.social
This is the fourth book by Mariana Enriquez that I’ve worked on. I’ve loved each one. If you haven’t read her yet, no time like the present to get started.
Reposted by Translated Hugo Initiative
damianneriart.bsky.social
If you can read Spanish, I hope you like Sofón, Issue 1. It includes 17 SFF short stories and poems in Spanish, which I really enjoyed reading, editing, and putting together. Sofón is the third speculative fiction magazine from Mexico that pays its authors. I also did the cover art ^u^
Sofón, Issue 1. Speculative fiction magazine in Spanish. It features 17 short stories and poems by authors from Mexico, Spain, Cuba, and Morocco.
Reposted by Translated Hugo Initiative
ausir.bsky.social
That said, the most uniquely Polish word for a spaceship is Stanisław Lem's "próżniopław" ("voidswimmer") which some writers have been trying to bring back
próżniopław
statek kosmiczny, kosmolot, gwiazdolot.
1964: Stanisław Lem, Jak Erg Samowzbudnik bladawca pokonał, w: Bajki robotów
Król długo się opierał, cały park kazał przeszukać, ale w końcu przystał na te warunki. Jakoż przysposobiono próżniopław do lotu, a bladawca pod strażą wyprowadzono z klatki.
1965: Stanisław Lem, Bajka o trzech maszynach opowiadających króla Genialona, w: Cyberiada
Sławny Konstruktor Trurl, lecąc swą okolicą, olśniony został przez pewną kometę o jaskrawym ogonie. I opędzał się od niej, wyrzucając przez okno próżniopławu to, co mu akurat nawinęło się pod rękę, a były to szachy podróżne, puste w środku, które wypełniał był dawniej okowitą, beczki po prochu, którego nie udało się wymyślić Warłajom z gwiazdy Chloreley, jako też różne stare naczynia, a wśród nich pęknięty garnek gliniany.
1987: Poul Anderson, Sam Hall, tłum. Rafał Brzeski, w: „Fantastyka” 6/1987
Upchnięty gdzieś na ponurej planecie, gdzie pełni rolę strażnika i kata stęsknionych, głodujących i ginących od radiacji więźniów, nie mających nawet szansy ujrzenia światła słonecznego. Nadejdzie dzień, kiedy Jack zajmie koję w porządnym próżniopławie.
2012: Marcin Przybyłek, Czas silnych istot, tom II
Razem mielibyśmy miliard pięćset cztery miliony maszyn. Z grubsza licząc. Przeciwnik ma pięćdziesiąt milionów próżniopławów. Dałoby to nam trzydziestokrotną przewagę
2016: Marcin Podlewski, Głębia. Powrót
To nie niszczyciel lub krążownik, a stary kosmiczny próżniopław z rdzeniem typu Light Endless Might, przez lata zagubiony w Głębi.
Reposted by Translated Hugo Initiative
themountaingoats.bsky.social
ok this is super exciting. The two Kurdish novels I’ve read — Every Fire You Tend and The Last Pomegranate Tree — were both terrific. Maximum support to Henar Press
arablit.bsky.social
Also particularly excited to spread the word about a new Kurdish publishing house, Henar Press, henarpress.org, which also has this Kurdish Literary Database (henarpress.org/database) of Kurdish works in English translated from Sorani Kurdish, Turkish, Arabic, Kurmanji, German, Farsi, & more.
Reposted by Translated Hugo Initiative
fantastic-journal.bsky.social
Inspired by the legend of Desolación, step into the eerie tale of “The Woman Who Buys Children” by Gabriela Rábago Palafox, translated by M. Elizabeth Ginway and Enrique Muñoz-Mantas—where a mysterious old woman trades children like currency. muse.jhu.edu/pub/235/arti...

#ShortStory #DarkFolkTale
a person standing on a set of stairs with a window in the background
ALT: a person standing on a set of stairs with a window in the background
media.tenor.com
Reposted by Translated Hugo Initiative
danhartland.bsky.social
Wednesday's SH review is from Sneha Pathak, on @blaft.bsky.social's Anthology of Gujarati Pulp Fiction. This is a really interesting piece on a super-valuable collection, which "plays an important role in bringing more readers to the rich and varied world of purely entertaining, juicy pulp fiction."
The Blaft Anthology of Gujarati Pulp Fiction edited by Rakesh Khanna, translated by Vishwambhari S. Parmar
Parmar, who has translated writings by various authors, of various lengths, and belonging to different sub-genres, giving a detailed picture of the pulp writing scene, both as it was and as it has …
strangehorizons.com
Reposted by Translated Hugo Initiative
zenoagency.bsky.social
Also spotted at Indigo Bay & Bloor: CENTRAL STATION by @lavietidhar.bsky.social, as well as THE BEST OF WORLD SF (edited by Tidhar)!

Former published by @tachyonpub.bsky.social; latter published by @headofzeus.bsky.social.
Photo of a bookstore shelf — of note are the three copies of Lavie Tidhar’s CENTRAL STATION Photo of a bookstore shelf — of note is THE BEST OF WORLD SF, Volume 1, edited by Lacie Tidhar.
Reposted by Translated Hugo Initiative
dntlz.bsky.social
Did you know that August is Women in Translation Month, and that you can read this translated novella in literally one sitting?
hachepueyo.bsky.social
BUT NOT TOO BOLD has been out in the world for six months! This book has went further than I ever expected, and I'm grateful for everyone who has read it, talked about it and spread the word, both in the original Brazilian Portuguese and the translated English edition 🕷🗝

linktr.ee/hachepueyo
A copy of BUT NOT TOO BOLD among a bed of flowers.
translatedhugo.bsky.social
"It’s not overly dramatic to say that we risk losing the capacity for cultures to understand one another better if we’re all simply feeding output into each other’s automated translation systems."

A must-read—depressing and sobering, but also a call to arms:
bcmerchant.bsky.social
Since 2023, translators and interpreters have seen work dry up, rates plummet and their jobs reduced to editing AI-generated output. Some are leaving the field, others are considering bankruptcy. All despite any major upgrade in translation quality.

This is how AI is killing translation work:
AI Killed My Job: Translators
Few industries have been hit by AI as hard as translation. Rates are plummeting. Work is drying up. Translators are considering abandoning the field, or bankruptcy. These are their stories.
www.bloodinthemachine.com
Reposted by Translated Hugo Initiative
tobiasbuckell.bsky.social
I last posted about this with everyone at Worldcon, so I'd appreciate a boost if you're willing as the world is noisy and full of horror, but the African SF Novels and Novellas Bundle - curated by Eugen Bacon, is still going strong at StoryBundle, and includes 2 of my novels!

storybundle.com/scifi
StoryBundle
Pay what you like and get a bundle of awesome ebooks and more!
storybundle.com
Reposted by Translated Hugo Initiative
Reposted by Translated Hugo Initiative
laworldcon.bsky.social
LAcon V is just about a year away, and we're still looking to fill a few volunteer positions.

Check our previous posts for some specific roles we're looking to fill, or read on.
Volunteers – LAcon V
lacon.org
Reposted by Translated Hugo Initiative
ausir.bsky.social
I've started work on a Polish Historical Dictionary of Science Fiction inspired by @jessesword.com's work in English, and it's fun to track how Polish SF vocabulary has developed due to its various influences
translatedhugo.bsky.social
*Extremely* good display by @nookandcrannybooks.bsky.social in the #Worldcon dealer room, go snag some of these before they close up!
A display shelf of ~20 translated SFF books from a variety of languages, in beautiful editions.