Tiina Tuominen
@tiinaktuominen.bsky.social
310 followers 160 following 49 posts
Translator trainer, subtitler, researcher interested in working conditions, audiences and user-centered translation. Professor of English with a specialisation in Translation Studies at the University of Turku. FIT Council member, 2022-2025.
Posts Media Videos Starter Packs
tiinaktuominen.bsky.social
Today, we celebrate translators and interpreters and their invaluable contributions to society. A special shout-out to subtitlers, whose work helps us enjoy global audiovisual culture. If you want to celebrate some more, join our subtitle chat tomorrow! Happy International Translation Day! #ITD2025
Happy International Translation Day! Join us for our Subtitle Chat tomorrow - share your story with @subcomm.bsky.social. Still time to sign up and join us on zoom tomorrow at 3pm! www.subcomm.co.uk/events
Reposted by Tiina Tuominen
subcomm.bsky.social
Happy Friday! We wrote a blog post to share some updates from the past few months and to remind you of the upcoming Subtitle Chat. If you'd like to read about our recent publications and past and future SubComm activities, click below!

subcomm.co.uk/uncategorize...
SubComm Updates  – SubComm
subcomm.co.uk
tiinaktuominen.bsky.social
I really enjoy hosting Subtitle Chats, because I always learn something and make new connections, and they are a lot of fun. If you are a professional, academic or student interested in subtitling, please consider joining us on 1 October!
subcomm.bsky.social
Subtitle Chats are back! If you are an academic, professional or student interested in subtitling, please join us (on Zoom) on 1 October at 3pm UK/Irish time. Our theme is Share Your Story, and we look forward to hearing about your career paths. Register here: events.humanitix.com/subtitle-cha...
Subtitle Chats: Share your story
An online networking event for academics, practitioners, and anyone else interested in subtitling.
events.humanitix.com
Reposted by Tiina Tuominen
tiinaktuominen.bsky.social
Do you want an instant coffee machine or an experienced barista for your translations? The customer may not always be able to tell the difference between good and bad coffee. Translators must be able to explain and sell their value. - James Phillips, WIPO
Speaker in front of an image of an instant coffee machine.
tiinaktuominen.bsky.social
Dorothea Baur at the FIT World Congress. If you want to catch more conversations about AI, language, translation and interpreting, you can still register for streaming access and also watch the recording of this keynote and the rest of the streamed content until Sunday. More info: fit2025.org
Speaker next to a banner for the FIT World Congress 2025. In the background, there is a slide that says: "Data flattens. It distorts. And it quietly erases the richness of human life."
Reposted by Tiina Tuominen
avue.bsky.social
Several sessions on AVT at the upcoming FIT World Congress in Geneva next week, including a panel on AVT and AI on Friday, 5th September with our chairwoman Bettina Arlt among other people.🥳
For those of you attending/streaming, pop by!
Here's the progamme ⬇️
fitift.eventsair.com/fit2025/prog...
tiinaktuominen.bsky.social
Mainio esimerkki herkullisesta suomen kielen verbistä ja sen kääntämisen vaikeudesta!
maceochi.bsky.social
Välillä vanha sana osuu taas tutkalleni ja jään miettimään sitä. Tänään se on supisuomalainen verbi ”kunnostautua”. Rapean ja jääkylmän ironinen. Siinä on ytyä. Mutta miten kääntäisin sen englanniksi?
Uutta blogissani!
www.galvia.fi/post/mik%C3%...
Mikä on ”kunnostautua” englanniksi?
Sanassa on makean rapeaa ja jääkylmää suomalaisuutta.
https://www.galvia.fi/post/mikä-on-kunnostautua-englanniksi
Reposted by Tiina Tuominen
danmentos.com
starting to suspect my neighbor is a large language model
Cardboard box of apples that says “Free Lemons”
Reposted by Tiina Tuominen
kevinmkruse.bsky.social
Today is August 1.

Asking an academic how their book is going is a felony.
Reposted by Tiina Tuominen
mtkopon.bsky.social
The historical and cultural context of language is also very significant in translation. Knowing the background of terms, expressions, allusions etc. and what cultural, historical and intertextual connections and connotations they carry in the source & target is a major issue
wired.com
WIRED @wired.com · Jul 29
AI chatbots strip language of its historical and cultural context. Sometimes what looks like a satanic bloodletting ritual may actually be lifted from Warhammer 40,000. www.wired.com/story/chatgp...
The Real Demon Inside ChatGPT
AI chatbots strip language of its historical and cultural context. Sometimes what looks like a satanic bloodletting ritual may actually be lifted from Warhammer 40,000.
www.wired.com
Reposted by Tiina Tuominen
libripotens.bsky.social
Stanley Unwin, The Bookseller, 1927. Plus ça change #translatorhistory
Reposted by Tiina Tuominen
avue.bsky.social
Again: Viewers, critics, cinephiles,
BE LOUD!!
Demand quality!
Yours is probably the only voice that matters to those corporations (besides their shareholders'...)
#HumanNotMachines
katrinal10n.bsky.social
I've spoken to LSP executives who "claim" that Disney, MGM, etc. "don't want quality subtitles", which is why they're now using MTPE for subtitles. These entertainment companies think their audiences will be OK with "a certain level of mediocrity".

We consumers need to demand quality.
fromthevoid.net
Full support to our fellow translators from AVTE.

While not being surprising coming from such a profit-oriented transnational corporation, it is still utterly disappointing and disgusting.

Using MT is a conscious 𝗰𝗵𝗼𝗶𝗰𝗲 they make.
Reposted by Tiina Tuominen
avue.bsky.social
Once again pointing out that you can look up bad apples in the translation agency world at Tri-Trab's website - where you also can anonymously report a bad apple if you happen to come across one.
tri-trab.com
#nodumpingrates #humansnotmachines #respectyourAVTranslator
Reposted by Tiina Tuominen
avue.bsky.social
Disney greift für die Übersetzung ihrer Produktionen mehr und mehr auf Machine Translation zurück.
Qualität ade.😡
Was für ein elendes Trauerspiel.

Film- und Serienfans, Filmschaffende, Kritiker*innen, Kolleg*innen, make some noise!!

Hier die Reaktion unseres Dachverbands AVTE.
#HumansNotMachines
Much to our suprise, we see more and more translation jobs for The Walt Disney Company reduced to machine translation post-editing - and this happens all over the world.
We are shocked to find out it's Disney themselves that forces this solution. One can't but wonder if filmmakers - who put so much effort into their series and features and who spend endless hours refining editing and sound engineering - are aware of what happens with their work at the very last leg of its delivery to the non-English viewer.
It's hard to understand this policy, since it takes a scant fraction of the total production cost to deliver a hight-quality language localization, while MTPE yields a product of much worse quality. Reducing foreign language versions of a Disney production to MTPE is like coating a hight-perfomance sports car with builder-grade paint.
AVTE - Audiovisual Translators Europe
Reposted by Tiina Tuominen
fromthevoid.net
Dear translators, please remember not to accept a job from Localize Direct (this is their usual modus operandi).

Dear devs, please remember not to hire Localize Direct (unless you're willing to spend lots of time & energy fighting in order to credit the actual people who worked on your game).
locincredits.bsky.social
In #CastandChill, by @wombatbrawler.com, translators are NOT in the credits, only the agency, Localize Direct, is.

The game is available in 12 languages.
#TranslatorsinTheCredits.
Screnshoot from the credits section of Cast and Chill crediting everyone involved but the translators. The background is a pixelated image of a lake with some mountains full of trees.
It reads:
Credits
Artist and animator
Lara Durham

Thee song music composer
Ryan Ike

Background game music
Licensed from Space Banjo

Lead sound designer
Tobias Trstenjak

Localization
Localize Direct

Fonts
Lanapixel font, copyright 2020-2023 eishiya
Zpix font by Jason Feng
Silkscreen font by Jason Kottke.
Reposted by Tiina Tuominen
avue.bsky.social
Our President Bettina Arlt will be part of Tiinas panel, together with representatives of AVTE ✨
tiinaktuominen.bsky.social
The full programme of the FIT World Congress has now been published, and to celebrate, you can register at a reduced rate until 27 July! I will be there to moderate a panel on audiovisual translation, and looking forward to seeing many interesting talks.

See you in Geneva!

fit2025.org
Home page - XXIII FIT World Congress
fit2025.org
tiinaktuominen.bsky.social
The full programme of the FIT World Congress has now been published, and to celebrate, you can register at a reduced rate until 27 July! I will be there to moderate a panel on audiovisual translation, and looking forward to seeing many interesting talks.

See you in Geneva!

fit2025.org
Home page - XXIII FIT World Congress
fit2025.org
Reposted by Tiina Tuominen
Reposted by Tiina Tuominen
subtleuk.bsky.social
If you're impacted by late payments or exploitative working conditions, remember you can report companies anonymously using the Translation Industry Transparency Board, TRI-TRAB (tri-trab.com).
The Tri-Trab logo on a white background. Red letters say "Trans". To the right, on the top, in a yellow handwriting font are the letters "lation", with "parency" in the same font underneath to form the words "Translation" and "Transparency". Next to "Translation" is "INDUSTRY" in red capital letters. The word "BOARD" is underneath. The logo reads as "Translation Industry Transparency Board"
Reposted by Tiina Tuominen
katrinal10n.bsky.social
Translation isn't expensive. In fact, it's frequently the biggest return on investment:

For the top 100 grossing movies of all time, 50% of their profits were made outside of English, and they spent less than 1% of their budget on localization.
tiinaktuominen.bsky.social
Many thanks to JAT for an extremely well run review and publication process!
tiinaktuominen.bsky.social
I'm pleased to share that my article on user-centered subtitling has been published by the Journal of Audiovisual Translation. The aim of the article is to explore how the ideas of usability and user-centeredness could help us create audience-friendly subtitles. jatjournal.org/index.php/ja...
User-Centred Subtitling: Usability as an Assessment and Process Framework for Interlingual Subtitles | Journal of Audiovisual Translation
jatjournal.org