Jennifer Feeley
banner
jenniferfeeley.bsky.social
Jennifer Feeley
@jenniferfeeley.bsky.social
Chinese-English Literary Translator
Xi Xi 𝑴𝒐𝒖𝒓𝒏𝒊𝒏𝒈 𝒂 𝑩𝒓𝒆𝒂𝒔𝒕 | 𝑪𝒂𝒓𝒏𝒊𝒗𝒂𝒍 𝒐𝒇 𝑨𝒏𝒊𝒎𝒂𝒍𝒔 | 𝑵𝒐𝒕 𝑾𝒓𝒊𝒕𝒕𝒆𝒏 𝑾𝒐𝒓𝒅𝒔
Lau Yeewa 𝑻𝒐𝒏𝒈𝒖𝒆𝒍𝒆𝒔𝒔
Chen Jiatong 𝑾𝒉𝒊𝒕𝒆 𝑭𝒐𝒙 series
(she/her)
Just received my advance copy of 𝐸𝑣𝑒𝑟𝑦𝑑𝑎𝑦 𝑀𝑜𝑣𝑒𝑚𝑒𝑛𝑡 by Gigi L. Leung 梁莉姿 (tr. by me), a powerful novel about the everyday lives of ordinary people during the 2019 Hong Kong protests, out from @riverheadbooks.bsky.social on Feb. 10, 2026. Thank you @ohanzhang.bsky.social for your brilliant editing!
October 29, 2025 at 9:27 PM
Having spent the past couple days recording the English audio guide for the Xi Xi Space, I have a newfound respect for voice actors & people who record audiobooks.

My shortcomings as a voice actor aside, I’m very excited that the Space will open next month & that I can be there for its launch ✨
October 24, 2025 at 8:39 PM
Reposted by Jennifer Feeley
📣 Meet the mentors for the 2026 ALTA Emerging Translator Mentorship Program! buff.ly/uQyIkTL

The program allows an emerging translator to establish and develop a close working relationship with an experienced translator on a literary translation project chosen by the emerging translator.
ALTA
A L T A
literarytranslators.org
September 15, 2025 at 2:00 PM
Reposted by Jennifer Feeley
was away from this side of social media for a while but so glad to learn from @jenniferfeeley.bsky.social her process of translating and editing
September 14, 2025 at 3:47 AM
Apply to translate Prose from Hong Kong with the fabulous @jacqlyy.bsky.social & Poetry from HK with me! 🇭🇰
📣 The 2026 Emerging Translator Mentorship Program submission portals are open!

The ALTA Emerging Translator Mentorship Program is designed to establish and facilitate a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator.

Apply by 11/30: buff.ly/cpduT69
September 2, 2025 at 10:35 PM
Reposted by Jennifer Feeley
📣 The 2026 Emerging Translator Mentorship Program submission portals are open!

The ALTA Emerging Translator Mentorship Program is designed to establish and facilitate a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator.

Apply by 11/30: buff.ly/cpduT69
September 2, 2025 at 2:00 PM
I'm happy to share that my English translation of Gigi Leung Lee-chi's 梁莉姿 𝐸𝑣𝑒𝑟𝑦𝑑𝑎𝑦 𝑀𝑜𝑣𝑒𝑚𝑒𝑛𝑡 《日常運動》 is coming out from Riverhead Books February 2026. Its power & relevance resonate extend far beyond Hong Kong. Thank you @ohanzhang.bsky.social for your support & careful edits! 香港加油!🇭🇰
Coming February 2026 is the award-winning novel following the lives of two women as democracy starts to crumble in Hong Kong.

EVERYDAY MOVEMENT is fiery, tender, and visceral, written by Gigi L. Leung and trans. to English by Jennifer Feeley. Out Feb 10th: www.penguinrandomhouse.com/books/774553...
August 14, 2025 at 10:45 PM
Reposted by Jennifer Feeley
Et dans l'épisode, une lecture d'un poème de cette immense autrice qu'est Xi Xi, tiré du hors-série de Jentayu dédié à la littérature hongkongaise contemporaine ✨💫
Autre épisode de Langue à Langue ☀️: la traduction du chinois avec @qiaoj.bsky.social, spécialiste des représentations de genre dans les littératures sinophones, qui a traduit plusieurs nouvelles et poèmes pour Jentayu, venus de Taïwan, de HK et de Chine continentale✨
open.spotify.com/episode/2Q0x...
Poésie, jeux d'enfant et militantismes chinois
Langue à Langue · Episode
open.spotify.com
July 5, 2025 at 10:07 AM
Reposted by Jennifer Feeley
Attn: translators! Two Lines Press has two open calls for submission right now, both due July 6th!
June 26, 2025 at 8:35 PM
Reposted by Jennifer Feeley
NYC: Join us on Wednesday, June, 4 at 7PM at Yu and Me Books for the final U.S. stop of the MENDING BODIES book tour with author Hon Lai Chu, translator @jacqlyy.bsky.social‬, and writer/translator Bonnie Chau. More at: www.yuandmebooks.com/products/boo...
June 3, 2025 at 11:11 PM
Reposted by Jennifer Feeley
Someone just asked me about getting started as a literary translator and I realized I already have kind of a starter pack of content to help emerging translators.

First, how to get rights to a book you want to translate:

TikTok: vt.tiktok.com/ZSkN9B67w/

Reel: www.instagram.com/reel/CtYkiwh...
June 1, 2025 at 10:56 AM
Reposted by Jennifer Feeley
"What if, in our barter with AI, 'the pound of flesh' we barter turns out to be our brain?" @bairuiwen.bsky.social sees warning signs of the creep of AI into education and translation work. lareviewofbooks.org/article/ai-n...
AI Nightmares: Rise of the Dead Souls | Los Angeles Review of Books
Michael Berry sees warning signs of the creep of AI into education and translation work.
lareviewofbooks.org
May 16, 2025 at 6:38 PM
A book I’m translating has a chapter named after this song & it’s very timely
Song of the day: Life During War Time
"This ain't no party, this ain't no disco, this ain't no fooling around."
My nomination for the soundtrack song of 2025.
www.youtube.com/watch?v=8al5...
Talking Heads - Life During Wartime (live)
YouTube video by forcedcoitus
www.youtube.com
May 9, 2025 at 8:52 PM
Reposted by Jennifer Feeley
Open Letter Books, Deep Vellum, The Paris Review… this is a full-on attack on literary publishing.
NEW from me — National Endowment for the Arts rescinds grants, dazing publishers and theaters

Arts orgs across the country saw their grants pulled with little explanation, while a proposed federal budget sought to eliminate the arts funding agency altogether. www.washingtonpost.com/entertainmen...
National Endowment for the Arts rescinds grants, dazing publishers and theaters
Arts organizations across the country saw their grants pulled with little explanation, while a proposed federal budget sought to eliminate the arts funding agency altogether.
www.washingtonpost.com
May 5, 2025 at 4:04 AM
Reposted by Jennifer Feeley
For most of our existence, WWB has received funding from the NEA. Now, like many others, we must chart a path forward without it. But our readers still deserve access to dazzling global writing. Please donate or share our work to support our mission of bringing the world close through literature.
May 5, 2025 at 8:33 PM
Thank you @jennywcreative.bsky.social for chatting with me about literary translation & HK lit 💖
hongkonger.world/2025/04/21/h...
Hong Kong literature with an English voice | The Hong Konger
Translator Jennifer Feeley works to retain the distinctive character and tone of the Chinese authors she interprets.
hongkonger.world
April 29, 2025 at 2:38 PM
I spent probably an hour last night trying to decipher a Chinese phrase that just wasn't making sense, only to learn from the author that it was simply a typo. 🙈 Presumably this has happened to other literary translators too?
April 24, 2025 at 5:05 PM
Reposted by Jennifer Feeley
👇 Fascinating set of titles and authors and talented translators (eg @jeremytiang.bsky.social & @jenniferfeeley.bsky.social ) in the mix here for this prize cc @wwborders.bsky.social @bdralyuk.bsky.social @chrisfan.bsky.social
Thread: see the shortlisted books for the $10k Baifang Schell Book Prize: Award for Outstanding Translated Literature from Chinese Language. Winner and honorable mentions announced in May! Follow our newsletter for updates
buff.ly/zFeSMII
Shortlist: 2024 Translated Literature Award | China Books Review
Presenting the jury’s shortlist of five books for the Baifang Schell Book Prize: Award for Outstanding Translated Literature from Chinese Language.
chinabooksreview.com
April 17, 2025 at 1:04 PM
So many of my favorite translators & books are on this list ❤️❤️❤️
Xi Xi's Mourning a Breast, translated by Jennifer Feeley, is on the shortlist of the Baifang Schell prize for Translated Literature from Chinese.

This is a much-needed prize. Congrats to the authors, translators, and jury. Check out the list!

@chinabksreview.bsky.social @asiasociety.org
Shortlist: 2024 Translated Literature Award | China Books Review
Presenting the jury’s shortlist of five books for the Baifang Schell Book Prize: Award for Outstanding Translated Literature from Chinese Language.
chinabooksreview.com
April 15, 2025 at 3:14 PM
Thanks so much @mikemeginnis.bsky.social for talking with me about Sinophone literature & translation ✨ It was an honor & a pleasure. Wishing you the very best in your future endeavors
For about half a year, I hosted a literary interview podcast for the International Writing Program at UI. For various reasons, the last episode I recorded was delayed for several months, and is only now available for listening. Distinguished translator @jenniferfeeley.bsky.social was the guest.
Say the World: One Last Conversation on Translation, Chinese Literatures, and Play
In what will likely be this podcast's final episode, Mike Meginnis interviews distinguished translator Jennifer Feeley, who, at the time of this conversation, had recently published translations of th...
sites.libsyn.com
April 1, 2025 at 3:35 PM
If any of your published works were included without consent in Meta’s AI training dataset, you can send them a letter telling them that they do not have the right to use your work. Template courtesy of @authorsguild.bsky.social

actionnetwork.org/letters/auth...
Tell AI Companies They Do Not Have the Right to Use Your Work
I just sent a letter telling AI companies they do not not have the right to use my work. Use the Authors Guild's letter template to send your own.
actionnetwork.org
March 21, 2025 at 7:34 PM
Reposted by Jennifer Feeley
Join us on Thursday, April 17th at 5:30pm PT for our virtual salon, The Art of Translation. 📚

We'll gather to hear from:
@ilzeduarte.bsky.social
@jennybhattwriter.bsky.social
@bdralyuk.bsky.social
@katherineeyoung.bsky.social
@yilinwriter.bsky.social

Register here: bit.ly/4hvfXZK
March 17, 2025 at 5:01 PM
When your dog insists on being wrapped in a heated fluffy pink blanket and napping on your lap while you work.
March 16, 2025 at 7:41 PM
Reposted by Jennifer Feeley
Just got an email from the Fulbright Association. As of right now, funding has been cut off to 12,500 US citizens currently abroad and and more than 7,400 foreigner scholars and students in the United States
March 7, 2025 at 10:46 PM
Reposted by Jennifer Feeley
This is devastating. IWP's impact on international writing and translated literature can't be understated. I have no words.
🧵Dear Friends: We write today with a difficult update. On Wednesday, Feb. 26, the International Writing Program (IWP) learned that its grants with the U.S. Department of State, Bureau of Educational and Cultural Affairs, were being terminated.
March 6, 2025 at 4:10 PM