知らん間に大統領になってた。
the chief of staff for Meta CEO Mark Zuckerberg.
知らん間に大統領になってた。
the chief of staff for Meta CEO Mark Zuckerberg.
性別を問わない人称としてのTheyで始まる英文を「彼らは〜」と訳出するのは致命的な誤訳と言えるか
性別を問わない人称としてのTheyで始まる英文を「彼らは〜」と訳出するのは致命的な誤訳と言えるか
・「足を折られるわよ!」にされてしまった“Break your leg!”
・「申請」にされてしまったゲーム設定画面の“Apply”
・「雨のせいで体調が悪いんだろう」にされてしまった“He's under the weather”
・「マカロフは完ぺきですから」にされてしまった“Makarov is the prize”
・「一番支持されてる会社」にされてしまった“Most favored company”
・「海賊船」にされてしまった“Corsair(海賊個人の方)”
・「足を折られるわよ!」にされてしまった“Break your leg!”
・「申請」にされてしまったゲーム設定画面の“Apply”
・「雨のせいで体調が悪いんだろう」にされてしまった“He's under the weather”
・「マカロフは完ぺきですから」にされてしまった“Makarov is the prize”
・「一番支持されてる会社」にされてしまった“Most favored company”
・「海賊船」にされてしまった“Corsair(海賊個人の方)”
youtu.be/dWjY6tB20o8?...
youtu.be/dWjY6tB20o8?...
レンクレアの窓硝子会話で親指親方のことを「父親」と表現していたことについてですが、恐らく誤訳です
英語と韓国語で台詞を確認したところ、「父親」に該当する箇所が「親方」になっていました
親方に該当する単語が韓国語と英語の両方で父親に近い単語なので混じってしまったのだろうか…
つまりヴァレチ人格は女性囚人の可能性がまだあるおということです
🥃🪓の夢をまだ見ていいんだ
レンクレアの窓硝子会話で親指親方のことを「父親」と表現していたことについてですが、恐らく誤訳です
英語と韓国語で台詞を確認したところ、「父親」に該当する箇所が「親方」になっていました
親方に該当する単語が韓国語と英語の両方で父親に近い単語なので混じってしまったのだろうか…
つまりヴァレチ人格は女性囚人の可能性がまだあるおということです
🥃🪓の夢をまだ見ていいんだ
(ハイホーハイホーも日本語と内容逆だし笑)
(ハイホーハイホーも日本語と内容逆だし笑)
これは、わたしも、グーグル翻訳した英文をさっきのせたけど、精度の向上ぶりはすごいなと私も実感する。
(続く)
これは、わたしも、グーグル翻訳した英文をさっきのせたけど、精度の向上ぶりはすごいなと私も実感する。
(続く)
*ネタバレ注意
*ネタバレ注意
インターネットでの言語の壁を超えた交流で「その他」に包括されるが「ノンバイナリー」に包括されないキャラ、またはその逆のキャラたちが、このシンプルな誤訳を介してしか表現され得ないのは悲しい・大きな誤解の危険性がめっちゃあると思う。
単純にother/その他とnonbinary/ノンバイナリーは意味が違いすぎる。等価性が「メジャー度(笑)」くらいしかない。見られ方だのメジャー度だのマジョリティ理解(笑)だのはアイデンティティに先立たないのに。
インターネットでの言語の壁を超えた交流で「その他」に包括されるが「ノンバイナリー」に包括されないキャラ、またはその逆のキャラたちが、このシンプルな誤訳を介してしか表現され得ないのは悲しい・大きな誤解の危険性がめっちゃあると思う。
単純にother/その他とnonbinary/ノンバイナリーは意味が違いすぎる。等価性が「メジャー度(笑)」くらいしかない。見られ方だのメジャー度だのマジョリティ理解(笑)だのはアイデンティティに先立たないのに。
そしてこのanswerの項目。たまに「ここまで意訳しちゃっていいのかな」と不安になることあるけど、ここ読んで安心した。翻訳って辞書に載ってる言葉に当てはめるんじゃなくて解釈する作業よねと改めて。
まぁもちろん、「解決策」と訳してその文脈を読むのを読者に任せるのか、文脈を読んだ結果を訳出するのかは流れや文脈や翻訳者によるんでしょうけど。
この本です。DHC出版刊なのでたぶん古本しかもう存在しない。
↓
amzn.to/4t3vmre
そしてこのanswerの項目。たまに「ここまで意訳しちゃっていいのかな」と不安になることあるけど、ここ読んで安心した。翻訳って辞書に載ってる言葉に当てはめるんじゃなくて解釈する作業よねと改めて。
まぁもちろん、「解決策」と訳してその文脈を読むのを読者に任せるのか、文脈を読んだ結果を訳出するのかは流れや文脈や翻訳者によるんでしょうけど。
この本です。DHC出版刊なのでたぶん古本しかもう存在しない。
↓
amzn.to/4t3vmre
約束ってなに!?もしかして一緒に店開くっていうアレのこと?!!?!?それともこちらが認識してないうちになんか他に約束してたってわけ!!?!?もしくは私の記憶力がカスなだけ!!?!?
約束ってなに!?もしかして一緒に店開くっていうアレのこと?!!?!?それともこちらが認識してないうちになんか他に約束してたってわけ!!?!?もしくは私の記憶力がカスなだけ!!?!?
そーですね、ほんとBWV 846-893の誤訳的和名は自分ですら諦めざるを得ない定着度で…リシュボアと書かずリスボン、ケーブンハウンとせずコペンハーゲン、サカルトヴェロとせずジョージア…とかと似た白旗案件で。
頑固低音!すてきすぎる…
オスティナートは固執低音という日本語表現を提案してきましたが、執拗反復という言い方もあってそちらも捨てがたく。
他、デヴィジョン/ディミヌツィオーネは「細分装飾」と何度か書いているうちに菅沼起一さんら専門筋の方々が「分割装飾」と書き始めたので最近はそちらに沿うことにしています。
あとは「コピー楽器」という言い方もきらいで「再現製作」とする、とかも。
しかしながらバッハが作曲・編纂した、かの、鍵盤楽器のための、24の調性による「前奏曲と遁走曲」で構成される有名な曲集を
「平均律鍵盤曲集」
と呼ぶのはまだまだ普及しそうもない気がします。
個人的には、バッソ・オスティナートを「頑固低音」と呼ぶ中国語の表現が日本でも普及するといいなー、などと思っているのですが(←タワケ)
クラヴィーア→鍵盤楽器
スコルダトゥーラ→変則調弦
この二つは標準化しつつあるな…と確認した。
どちらもゼロ年代いらい「呪文のようなカタカナ専門用語を増やすのに加担せず、字面でおぼろげにでもわかる日本語表現があれば可能な限りそちらを採る」を推奨したくて徹底的にそう表記して印刷するようにしていたんだけど、その草の根での種まきが実をつけているなら嬉しい。
ちょいと覗きに来た「界隈の外」の人たちを怖気づかせる呪文的用語はうまく処理しておきたいんだよ…カタカナ語増殖に無頓着になりやすいのが西洋愛好界隈、という自覚が必要なんだ
そーですね、ほんとBWV 846-893の誤訳的和名は自分ですら諦めざるを得ない定着度で…リシュボアと書かずリスボン、ケーブンハウンとせずコペンハーゲン、サカルトヴェロとせずジョージア…とかと似た白旗案件で。
頑固低音!すてきすぎる…
オスティナートは固執低音という日本語表現を提案してきましたが、執拗反復という言い方もあってそちらも捨てがたく。
他、デヴィジョン/ディミヌツィオーネは「細分装飾」と何度か書いているうちに菅沼起一さんら専門筋の方々が「分割装飾」と書き始めたので最近はそちらに沿うことにしています。
あとは「コピー楽器」という言い方もきらいで「再現製作」とする、とかも。
誤訳され起訴の女性「元の生活は戻らない」 司法通訳、乏しい担い手:朝日新聞
digital.asahi.com/articles/AST...
すぐにどうこうできるものではないのだけれど、とりあえず知ってほしいかな、と思うのでシェアします。
日本語が母語の人でも何かで話せなくなったら同様の問題になりかねないし。
誤訳され起訴の女性「元の生活は戻らない」 司法通訳、乏しい担い手:朝日新聞
digital.asahi.com/articles/AST...
すぐにどうこうできるものではないのだけれど、とりあえず知ってほしいかな、と思うのでシェアします。
日本語が母語の人でも何かで話せなくなったら同様の問題になりかねないし。
www.asahi.com/articles/AST...
「証拠」とされたのは、逮捕された知人の男がタガログ語で「brad、葉っぱある?」と送ったメッセージ。
bradは、ブラザー(兄弟)という意味のスラングです。
携帯は女性の当時の同居人らも使っていましたが、 捜査機関側の和訳には女性のあだ名が記され、女性が宛先だと特定する形になっていました。
www.asahi.com/articles/AST...
「証拠」とされたのは、逮捕された知人の男がタガログ語で「brad、葉っぱある?」と送ったメッセージ。
bradは、ブラザー(兄弟)という意味のスラングです。
携帯は女性の当時の同居人らも使っていましたが、 捜査機関側の和訳には女性のあだ名が記され、女性が宛先だと特定する形になっていました。
x.com/asahicom/sta...
誤訳され起訴の女性「元の生活は戻らない」 司法通訳、担い手は減少
2026年1月11日 朝日新聞
www.asahi.com/articles/AST...
*会員記事
「証拠」とされたのは、逮捕された知人の男がタガログ語で「brad、葉っぱある?」と送ったメッセージ。
bradは、ブラザー(兄弟)という意味のスラングです。
携帯は女性の当時の同居人らも使っていましたが、 捜査機関側の和訳には女性のあだ名が記され、女性が宛先だと特定する形になっていました。
x.com/asahicom/sta...
誤訳され起訴の女性「元の生活は戻らない」 司法通訳、担い手は減少
2026年1月11日 朝日新聞
www.asahi.com/articles/AST...
*会員記事
「証拠」とされたのは、逮捕された知人の男がタガログ語で「brad、葉っぱある?」と送ったメッセージ。
bradは、ブラザー(兄弟)という意味のスラングです。
携帯は女性の当時の同居人らも使っていましたが、 捜査機関側の和訳には女性のあだ名が記され、女性が宛先だと特定する形になっていました。